Consecutive Interpreting German ‒ Greek II


Teaching Staff: Ioannidis Anastasios
Course Code: CI-6336
Gram-Web Code: ΔΔ2506
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 6th
ECTS: 11
Total Hours: 3
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Consecutive Interpreting German ‒ Greek II
Size: 215.5 KB :: Type: PDF document


Short Description:

The aim of the course is to examine further the theory and praxis of consecutive interpreting. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter. Apart from that, students are informed regarding the ethics of the profession. Last but not least, besides the weekly "focus topic", each student undertakes to present to each lesson a specific topic on current affairs/international affairs/history, so that they can enrich their general knowledge. Teaching is organized according to original material and speeches concerning Greek, European and international affairs.


Objectives - Learning Outcomes:

Upon successful completion of the course, students will be able:
● to seek information on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. nature
● to analyze and reformulate texts and information
● to know and apply in practice the techniques and skills of consecutive interpreting
● to present themselves and speak in front of an audience
● to research and prepare themselves for an interpreting task
● to apply ethical principles and conduct rules

General Competences
• Knowledge on the basic theoretical principles of Translation Studies
• Knowledge on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. interest
• Retrieval, analysis and synthesis of texts and information
• Practice in interpreting by simulating conditions of professional environment
• Summary and transfer of texts from German to Greek
• Note taking skills in consecutive interpreting
• Public speaking
• Research and use of electronic sources and databases
• Teamwork
• Decision-making according to linguistic, cultural and situational context
• Self-criticism and assessment
• Production of free, creative and inductive thinking
• Professional behavior and ethical responsibility
• Respect for diversity and multiculturalism
• Showing social sensitivity to issues of minorities and gender


Syllabus:

Week 1: Introduction to professional ethics.
Week 2: The professional interpreter's profile. Ethical dilemmas.
Week 3: Memory, comprehension, processing and rewriting exercises. Preparation and presentation of speeches in front of an audience.
Week 4: Memory, comprehension, processing and rewriting exercises. Preparation and presentation of speeches in front of an audience.
Week 5: Note-taking exercises with the use of general texts.
Week 6: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 7: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 8: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 9: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 10: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 11: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 12: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 13: Mock conference.


Suggested Bibliography:
  • Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα.Αθήνα: Δίαυλος
  • Bellos, D.(2011). Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. NewYork: Faber and Faber
  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company
  • Gillies, A. (2005). Note taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen:G. Narr.
  • Kurz, I. &Moisl, A. (1997). Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Wien: WUV
  • Matyssek, H. (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: J. Groos.
  • Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
  • Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr
  • Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
  • Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank &TimmePublishing Company
  • Pym, A./Shlesinger, M./Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.
  • Roderick, J. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
  • Rozan, J.-F. (2002). Note-Taking in Consecutive Interpreting. Krakow: tertium
  • Setton, R. &Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ

Teaching Methods:

Face to face/ Discussion, questions and answers, brainstorming. Workshops, role playing, working groups, criticism and self-criticism.


Evaluation Methods:

Students are asked to interpret consecutively an 8-10 minutes speech.

Updated: 27-07-2022

Back
35-years
<< <
October 2022
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Today, Wednesday 05-10-2022
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options