Consecutive Interpreting English ‒ Greek II
Teaching Staff: Ioannidis Anastasios
Course Code: CI-6316
Gram-Web Code: ΔΔ1506
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: English / Greek
Semester: 6th
ECTS: 11
Total Hours: 3
Erasmus: Not Available
The aim of the course is to examine further the theory and praxis of consecutive interpreting. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter. Apart from that, students are informed regarding the ethics of the profession. Last but not least, besides the weekly "focus topic", each student undertakes to present to each lesson a specific topic on current affairs/international affairs/history, so that they can enrich their general knowledge. Teaching is organized according to original material and speeches concerning Greek, European and international affairs.
Upon successful completion of the course, students will be able:
● to seek information on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. nature
● to analyze and reformulate texts and information
● to know and apply in practice the techniques and skills of consecutive interpreting
● to present themselves and speak in front of an audience
● to research and prepare themselves for an interpreting task
● to apply ethical principles and conduct rules
General Competences
• Knowledge on the basic theoretical principles of Translation Studies
• Knowledge on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. interest
• Retrieval, analysis and synthesis of texts and information
• Practice in interpreting by simulating conditions of professional environment
• Summary and transfer of texts from English to Greek
• Note taking skills in consecutive interpreting
• Public speaking
• Research and use of electronic sources and databases
• Teamwork
• Decision-making according to linguistic, cultural and situational context
• Self-criticism and assessment
• Production of free, creative and inductive thinking
• Professional behavior and ethical responsibility
• Respect for diversity and multiculturalism
• Showing social sensitivity to issues of minorities and gender
Week 1: Introduction to professional ethics.
Week 2: The professional interpreter's profile. Ethical dilemmas.
Week 3: Memory, comprehension, processing and rewriting exercises. Preparation and presentation of speeches in front of an audience.
Week 4: Memory, comprehension, processing and rewriting exercises. Preparation and presentation of speeches in front of an audience.
Week 5: Note-taking exercises with the use of general texts.
Week 6: Note-taking exercises with the use of specialized texts on current political, cultural, etc. affairs.
Week 7: Note-taking exercises with the use of specialized texts on current political, cultural, etc. affairs.
Week 8: Note-taking exercises with the use of specialized texts on current political, cultural, etc. affairs.
Week 9: Note-taking exercises with the use of specialized texts on current political, cultural, etc. affairs.
Week 10: Note-taking exercises with the use of specialized texts on current political, cultural, etc. affairs.
Week 11: Note-taking exercises with the use of specialized texts on current political, cultural, etc. affairs.
Week 12: Note-taking exercises with the use of specialized texts on current political, cultural, etc. affairs.
Week 13: Mock conference.
- Ιωαννίδης, Α. (2022). Θεωρία και πράξη της διερμηνείας [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις
- Βλαχόπουλος, Σ. & Ιωαννίδης, Α. (2022). Η εξ αποστάσεως διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες. Από την απλή γλωσσική υπηρεσία στο ολοκληρωμένο πλαίσιο διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση
- Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα.Αθήνα: Δίαυλος
- Bellos, D.(2011). Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. NewYork: Faber and Faber
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company
- Gillies, A. (2005). Note taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen:G. Narr.
- Kurz, I. &Moisl, A. (1997). Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Wien: WUV
- Matyssek, H. (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: J. Groos.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr
- Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank &TimmePublishing Company
- Pym, A./Shlesinger, M./Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company.
- Roderick, J. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
- Rozan, J.-F. (2002). Note-Taking in Consecutive Interpreting. Krakow: tertium
- Setton, R. &Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ
Face to face/ Discussion, questions and answers, brainstorming. Workshops, role playing, working groups, criticism and self-criticism.
Use of digital educational material / "speech tanks" for practicing interpreting.
Students are asked to interpret consecutively an 8-10 minutes speech.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)