Consecutive Interpreting Greek ‒ German Ι
Teaching Staff: Ioannidis Anastasios
Course Code: CI-5337
Gram-Web Code: ΔΔ5205
Course Category: Specialization
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 5th΄
ECTS: 9
Total Hours: 3
Erasmus: Not Available
The aim of the course is to introduce the students to the theory and praxis of interpreting. In particular, the content of the course consists in the theoretical overview of the general principles of interpreting, its interdisciplinary approaches, its various types and their respective requirements. In addition, students become familiar with the basic skills of consecutive interpreting and learn how to apply them in practice. In particular, they learn to work with their memory, are introduced to the note-taking technique, practice public speaking and learn how to use information sources, analyze texts, manage terminology and prepare glossaries. Teaching is organized according to original material and authentic speeches, concerning current issues for which students prepare themselves in advance on a weekly basis.
Upon successful completion of the course, students will be able:
● to recognize the basic types and categorizations of interpreting
● to seek information on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. nature
● to analyze and reformulate texts and information
● to know and apply in practice the techniques and skills of consecutive interpreting
● to present themselves and speak in front of an audience
● to research and prepare themselves for an interpreting task
General competences
• Knowledge on the basic theoretical principles of Translation Studies
• Knowledge on current issues of political, economic, geopolitical, cultural, etc. interest
• Retrieval, analysis and synthesis of texts and information
• Practice in interpreting by simulating conditions of professional environment
• Summary and transfer of texts from Greek to German
• Note taking skills in consecutive interpreting
• Public speaking
• Research and use of electronic sources and databases
• Teamwork
• Decision-making according to linguistic, cultural and situational context
• Self-criticism and assessment
• Production of free, creative and inductive thinking
• Professional behavior and ethical responsibility
• Respect for diversity and multiculturalism
• Showing social sensitivity to issues of minorities and gender
Week 1: The categorizations of interpreting. Introduction to public speaking.
Week 2: The professional interpreter's profile. Listening exercises and analysis of general texts.
Week 3: Memory, comprehension, processing and rewriting exercises.
Week 4: Memory, comprehension, processing and rewriting exercises. Preparation and presentation of speeches in front of an audience.
Week 5: Memory exercises (ibid.). How do professional interpreters prepare themselves for an interpreting session?
Week 6: Memory exercises (ibid.). Introduction to the note-taking technique.
Week 7: Note-taking exercises with the use of general texts.
Week 8: Note-taking exercises with the use of general texts.
Week 9: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 10: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 11: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 12: Note-taking exercises with the use of specialized texts on Germany’ s current political, cultural, etc. affairs.
Week 13: Mock conference.
- Ιωαννίδης, Α. (2022). Θεωρία και πράξη της διερμηνείας [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις
- Βλαχόπουλος, Σ. & Ιωαννίδης, Α. (2022). Η εξ αποστάσεως διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες. Από την απλή γλωσσική υπηρεσία στο ολοκληρωμένο πλαίσιο διαπολιτισμικής επικοινωνίας. Αθήνα: Εκδόσεις Παπαζήση
- Ιωαννίδης, Α. (2018). Μπορείτε να τους ρωτήσετε για μένα; Η διερμηνεία στις διαδικασίες χορήγησης ασύλου στην Ελλάδα.Αθήνα: Δίαυλος
- Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
- Gillies, A. (2005). Note taking for consecutive interpreting – a short course. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Kalina, S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen:G. Narr.
- Kurz, I. & Moisl, A. (1997). Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Wien: WUV
- Matyssek, H. (1989), Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher, Heidelberg: J. Groos.
- Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. 2nd ed. London: Routledge.
- Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr
- Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Prunc, E. (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme Publishing Company
- Pym, A./Shlesinger, M./Jettmarova, Z. (2006). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Roderick, J. (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
- Rozan, J.-F. (2002). Note-Taking in Consecutive Interpreting. Krakow: tertium
- Setton, R. & Dawrant, A. (2016) Conference Interpreting – A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Vlachopoulos, St. (2016). Community interpreting in Greece. Building the future. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication. Διαθέσιμο στο https://zenodo.org/record/161349#.WCnev3f5yCQ
Face to face/ Discussion, questions and answers, brainstorming. Workshops, role playing, working groups, criticism and self-criticism
Use of digital educational material / "speech tanks" for practicing interpreting.
Students are asked to interpret consecutively a 5-7 minutes speech.
Back
Undergraduate
Secretariat
Galinos Building (1st floor)
Corfu, GR-49132
+30 26610 87202
dflti@ionio.gr
Open to the public:
Mon, Wed, Fri: 11am - 1pm
Tue, Thu: 11am - 1pm (Erasmus+)