Simultaneous Interpreting German-Greek VIII
Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference. The speeches become longer and more complicate and difficult, so as for the students to practice the management of these situations and their stress, as well as the objectivity, the adaptability and the improvement of the reflexes of the professional interpreter. Teaching is organized according to original material and speeches concerning Greek, European and international current affairs. Apart from that, students are informed regarding the ethics of the profession. Last but not least, besides the weekly "focus topic", each student undertakes to present to each lesson a specific topic on current affairs/international affairs/history, so that the students group can enrich their general knowledge.
Assessment: At the semester exam students are asked to interpret simultaneously a speech 18-20 minutes long.