Ανάλυση Κειμένου και Μετάφραση - Αγγλικά
Μέσα από το κειμενογλωσσικό μοντέλο μετάφρασης επιχειρείται η ανάλυση όλων των ειδών κειμένων, με έμφαση στη συγκριτική τους προσέγγιση και την εξαγωγή χρήσιμων μεταφρασιολογικών συμπερασμάτων.
Το θεωρητικό μοντέλο το οποίο αναλύουν οι Βeaugrande & Dressler αποτελεί συμπλήρωμα ήδη διατυπωμένων σχετικών θεωριών και όχι ανταγωνιστική θεωρία άλλων παραδοσιακών μεθόδων. Εδώ, το κείμενο εξετάζεται ως επικοινωνιακό γεγονός, ως ένα σύστημα το οποίο αποτελείται από στοιχεία, τα οποία αλληλεπιδρούν μεταξύ τους με τρόπο που φανερώνεται ότι έχουν επιλεγεί σκόπιμα από το εν δυνάμει γλωσσικό σύστημα. Σημαντική έννοια στο εν λόγω μοντέλο, η οποία λειτουργεί ως μεταφραστική πυξίδα για τους προπτυχιακούς φοιτητές, είναι η έννοια της κειμενικότητας. Η κειμενικότητα (textuality) αποτελεί την παράμετρο εκείνη η οποία μας βοηθά να διακρίνουμε το κείμενο (text) από το μη κείμενο (non-text), διαφοροποιεί δηλαδή ένα κείμενο, ως σύνολο, από μία απλή ακολουθία προτάσεων. Στο μοντέλο κειμενικής ανάλυσης έτσι όπως αυτό παρουσιάζεται από τους Beaugrande & Dressler, το κείμενο μελετάται βάσει των παραγόντων που καθορίζουν την κειμενικότητα, δηλαδή τη συνοχή, τη συνεκτικότητα, την προθετικότητα, την αποδεκτότητα, την πληροφορικότητα, την καταστασιακότητα και τη διακειμενικότητα. Για πρώτη φορά οι κειμενικοί αυτοί παράγοντες συστηματοποιούνται και σχηματίζουν μία ολότητα. Χαρακτηρίζονται από το στοιχείο της συνδετικότητας και φανερώνουν τους τρόπους με τους οποίους συνδέονται τα κειμενικά στοιχεία στα πλαίσια ενός γλωσσικού συστήματος.