ENGLISH

Μετάφραση Πολιτικών Κειμένων


Διδάσκοντες: Βράιλα Σταυρούλα-ΠαρασκευήNew Window
Κωδικός: SOT224
Κατηγορία: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος: Επιλογής
Επίπεδο: Μεταπτυχιακό
Γλώσσα: Ελληνικά
Εξάμηνο: Β΄
ECTS: 10
Διδακτικές Μονάδες: 10
Ώρες Διδασκαλίας: 3
Σύντομη Περιγραφή:

Το μάθημα εστιάζει στη θεωρητική και πρακτική διερεύνηση της μετάφρασης πολιτικών κειμένων, με στόχο την κατανόηση του τρόπου με τον οποίο ο πολιτικός λόγος διαμορφώνει, αναπαράγει και μεταφέρει ιδεολογικά νοήματα σε διαφορετικά γλωσσικά και πολιτισμικά συμφραζόμενα. Μέσα από τη μελέτη αυθεντικών παραδειγμάτων (λόγοι, δελτία τύπου, προεκλογικά προγράμματα, διεθνείς συμφωνίες, δημοσιογραφικά και θεσμικά κείμενα), οι φοιτητές/τριες καλούνται να αναγνωρίσουν τις γλωσσικές, υφολογικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες του πολιτικού λόγου και να αναπτύξουν στρατηγικές απόδοσης που σέβονται τόσο τη ρητορική λειτουργία όσο και την πολιτική δυναμική του πρωτοτύπου.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτητές/τριες θα είναι σε θέση να:

  • Αναλύουν τον πολιτικό λόγο υπό το πρίσμα της μετάφρασης και της ιδεολογίας.

  • Εφαρμόζουν κατάλληλες μεταφραστικές στρατηγικές για διαφορετικά είδη πολιτικών κειμένων.

  • Αναγνωρίζουν και να διαχειρίζονται ρητορικές, πολιτισμικές και επικοινωνιακές αποχρώσεις.

  • Αξιολογούν τις επιδράσεις της τεχνολογίας και της αυτόματης μετάφρασης στην πολιτική επικοινωνία.

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα – Εισαγωγή στο πολιτικό λόγο και τη μετάφραση

  • Θεωρία πολιτικού λόγου, γλωσσικά και επικοινωνιακά χαρακτηριστικά

2η εβδομάδα – Πολιτική ρητορική και ιδεολογία

  • Τεχνικές πειθούς, ρητορικά σχήματα, ιδεολογική φόρτιση

3η εβδομάδα – Είδη πολιτικών κειμένων 

  • Λόγοι, δελτία τύπου, προεκλογικά προγράμματα, διεθνείς συμφωνίες

4η εβδομάδα – Μετάφραση και επικοινωνιακό πλαίσιο

  • Προσαρμογή στο κοινό στόχο, πολιτισμικές και κοινωνικές παραμέτρους

5η εβδομάδα – Ορολογία και ειδική γλώσσα

  • Διαχείριση πολιτικής ορολογίας, εργαλεία λεξικογραφίας

6η εβδομάδα – Υφολογικές και στιλιστικές στρατηγικές

  • Διατήρηση ρητορικού ύφους, απόδοση ευαίσθητων εκφράσεων

7η εβδομάδα – Εξ ακοής μετάφραση I: Θεωρία και τεχνικές

  • Μεθοδολογία γραπτής εξ ακοής μετάφρασης

  • Διαχείριση ακουστικών πληροφοριών και σημειώσεων

8η εβδομάδα – Εξ ακοής μετάφραση II: Πρακτικά εργαστήρια

  • Άσκηση με ηχογραφημένους λόγους και δελτία τύπου

  • Ανατροφοδότηση στρατηγικών

9η εβδομάδα – Φύλο, συμπερίληψη και πολιτική γλώσσα

  • Έμφυλη και συμπεριληπτική μετάφραση, αποφυγή στερεοτύπων

10η εβδομάδα – Δημοσιογραφικά και ψηφιακά πολιτικά κείμενα

  • Ειδησεογραφικά άρθρα, social media, εξ ακοής μετάφραση βίντεο

11η εβδομάδα – Τεχνολογία και Τεχνητή Νοημοσύνη

  • Χρήση CAT tools και εργαλείων για εξ ακοής μετάφραση

  • Πλεονεκτήματα και περιορισμοί

12η εβδομάδα – Κριτική ανάλυση μεταφράσεων

  • Αξιολόγηση γραπτής και εξ ακοής μετάφρασης, συγκριτική ανάλυση

13η εβδομάδα – Τελική παρουσίαση και ανατροφοδότηση

  • Παρουσίαση τελικής εργασίας Συζήτηση στρατηγικών, δυσκολιών και συνολική αξιολόγηση

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

 

Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.

Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. London and New York: Routledge.

Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge.

Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

Pym, Anthony (2012). On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures (transl. from French by Heike Walter, ed. And updated by the author). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

 

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:
  1. Διαλέξεις
  • Παρουσίαση θεωρητικών θεμάτων: πολιτικός λόγος, ρητορική, ιδεολογία, πολιτισμικές και επικοινωνιακές διαστάσεις.
  • Εισαγωγή σε βασικές έννοιες εξ ακοής μετάφρασης και γλωσσικής ανάλυσης.
  1. Σεμιναριακές Συζητήσεις
  • Ανάλυση αυθεντικών πολιτικών κειμένων (λόγοι, δελτία τύπου, προεκλογικά προγράμματα).
  • Συζήτηση για ιδεολογικές, υφολογικές και πολιτισμικές παραμέτρους μετάφρασης.
  1. Πρακτικά Εργαστήρια Μετάφρασης
  • Γραπτές μεταφράσεις πολιτικών κειμένων.
  • Εστίαση σε υφολογική ακρίβεια, ορολογία και ρητορική απόδοση.
  1. Πρακτικές Εξ Ακοής Μετάφρασης
  • Άσκηση με ηχογραφημένους πολιτικούς λόγους ή δελτία τύπου.
  • Καταγραφή και απόδοση σε γραπτό κείμενο.
  • Ανατροφοδότηση και ανάλυση στρατηγικών μετάφρασης.
  • Σταδιακή αύξηση δυσκολίας: σύντομα αποσπάσματα → ολόκληροι λόγοι.
  1. Μελέτη Περιπτώσεων (Case Studies)
  • Σύγκριση πρωτοτύπου και υφιστάμενης μετάφρασης.
  • Ανάλυση στρατηγικών απόδοσης ιδεολογίας και ρητορικής.
  • Εντοπισμός προκλήσεων στην εξ ακοής μετάφραση.
  1. Ανάθεση Ατομικών και Ομαδικών Εργασιών
  • Μεταφράσεις με επίβλεψη.
  • Προετοιμασία εξ ακοής μεταφράσεων για παρουσιάσεις.
  • Ανάλυση στρατηγικών μετάφρασης και παρουσίαση αποτελεσμάτων.
  1. Ανατροφοδότηση και Αξιολόγηση
  • Συνεχής ανατροφοδότηση στις πρακτικές ασκήσεις.
  • Κριτική και αξιολόγηση τελικών εργασιών γραπτής και εξ ακοής μετάφρασης.

 

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:
  • Ψηφιακά Εργαλεία Ανάλυσης Κειμένων
  • Λογισμικά Εξ Ακοής Μετάφρασης
  • Online Πηγές και Πολυμέσα
  • Τεχνητή Νοημοσύνη και Ψηφιακά Εργαλεία
  • Συνεργατικές Πλατφόρμες
Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Ατομική απαλλακτική εργασία 


Επιστροφή
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας