Η ειδική/τεχνική μετάφραση εκτιμάται ότι αντιστοιχεί στο περίπου 90% της συνολικής ετήσιας μεταφραστικής παραγωγής παγκοσμίως. Σκοπός του μαθήματος είναι η εξάσκηση των φοιτητών στη μετάφραση ειδικών κειμένων από το εν λόγω διεπιστημονικό πεδίο. Στο πλαίσιο αυτό θα κληθούν να αναπτύξουν δεξιότητες όπως η ικανότητα απόδοσης της ειδικής ορολογίας, της αξιολόγησης και χρήσης πηγών τεκμηρίωσης για το σκοπό αυτό, καθώς και η ικανότητα παραγωγής κειμένων όσο το δυνατόν παρόμοιων με την γλώσσα αφετηρίας, με σεβασμό των γλωσσικών συμβάσεων της γλώσσας στόχου, της τυπολογίας, του γλωσσικού μητρώου και του ύφους της, με τελικό στόχο την ορθή, ακριβή και άνευ απωλειών μεταφορά όλων των επιστημονικών πληροφοριών με ταυτόχρονη καλή κατανόηση του τελικού αποδέκτη. Η τελική εξέταση συνίσταται στη μετάφραση ειδικού κειμένου, εκπόνηση γλωσσαρίου και σχολιασμό όλων των σταδίων της μεταφραστικής διαδικασίας.
Ανάπτυξη ή βελτίωση δεξιοτήτων των φοιτητών στο ζεύγος γλωσσών αγγλικά-ελληνικά. Πιο συγκεκριμένα
1η εβδομάδα: Παρουσίαση δομής και μαθησιακών στόχων μαθήματος. Εισαγωγή στη μετάφραση επιστημονικών κειμένων.
2η εβδομάδα: Παρουσίαση μεθόδου αξιολόγησης μαθήματος (ατομική εργασία). Εισαγωγή στη μετάφραση επιστημονικών κειμένων.
3η εβδομάδα: Εισαγωγή στην ορολογία. Ζητήματα διαχείρισης ορολογίας.
4η εβδομάδα: Παρουσίαση κειμένων που επέλεξαν οι φοιτητές και φοιτήτριες για την ατομική τους εργασία.
5η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση γλωσσαριού όρων που εκπονήθηκε από κάθε φοιτητή και φοιτήτρια στο πλαίσιο της ατομικής του/της εργασίας.
6η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση γλωσσαριού όρων που εκπονήθηκε από κάθε φοιτητή και φοιτήτρια στο πλαίσιο της ατομικής του/της εργασίας.
7η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση μεταφράσεων φοιτητών και φοιτητριών στη τάξη. Σχόλια και προβληματισμοί.
8η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση μεταφράσεων φοιτητών και φοιτητριών στη τάξη. Σχόλια και προβληματισμοί.
9η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση μεταφράσεων φοιτητών και φοιτητριών στη τάξη. Σχόλια και προβληματισμοί.
10η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση μεταφράσεων φοιτητών και φοιτητριών στη τάξη. Σχόλια και προβληματισμοί.
11η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση μεταφράσεων φοιτητών και φοιτητριών στη τάξη. Σχόλια και προβληματισμοί.
12η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση μεταφράσεων φοιτητών και φοιτητριών στη τάξη. Σχόλια και προβληματισμοί.
13η εβδομάδα: Παρουσίαση και αξιολόγηση μεταφράσεων φοιτητών και φοιτητριών στη τάξη. Σχόλια και προβληματισμοί. Ολοκλήρωση μαθήματος. Συζήτηση και αξιολόγηση μαθησιακών στόχων και προτάσεις για το μέλλον.
Βαλεοντής, Κ.Ε. & Κριμπάς, Π.Γ. (2014). Νομική γλώσσα, νομική ορολογία: θεωρία και πράξη. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη/Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας.
Βαλεοντής, Κ. (2004). Ο «Αναλογικός κανόνας» χρήσιμο ορολογικό εργαλείο στη διαγλωσσική μεταφορά γνώσης, Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), 2η Σύνοδος Κορυφής για την Ορολογία Βαρκελώνη Ισπανίας – 26-27 Νοεμβρίου 2004.
Βηδενμάιερ, Α. (2009). Ερευνητική ικανότητα – Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών. Στο Ε. Κουρδής, Ε. Λουπάκη. (επιμ.), Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Πρακτικά 2ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη, 7-9 Μαΐου 2009.
Cronin, M. (2007). Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση (Π. Κελάνδριας, Μετ.) Αθήνα: Δίαυλος.
Δουδουλακάκη, Χ. (2001). Ο Μεταφραστής ως Δημιουργός Νεολογισμών. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 3ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 251-261). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2001.
Καρδούλη, Μ. (2011). H ορολογική νοοτροπία.
Κελάνδριας Π. Ι. (2013). Η ορολογική 'σύγκλιση' ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης. Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία». ΕΛΕΤΟ – 9o.
Κελάνδριας, Π. Ι. (2007). Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 6ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 344-352). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2007.
Κελάνδριας, Π. Ι. (2016). Λειτουργική Διδακτική της Μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος.
Κεντρωτής, Γ. (1996). Θεωρία και πράξη της μετάφρασης. Αθήνα: Eκδόσεις Δίαυλος.
Κουτσιβίτης, Β. (1990-1991). Διεθνείς τάσεις στη θεωρία της μετάφρασης, Γλωσσολογία 9-10. http://glossologia.phil.uoa.gr/sites/default/files/1.Koutsivitis.pdf.
Munday, J. (2004), Μεταφραστικές σπουδές: θεωρίες και εφαρμογές, μτφρ. Άγγελος Φιλιππάτος, εκδ. Μεταίχμιο, Αθήνα.
Nord, Ch. (2014). Η Μετάφραση ως Στοχευμένη Δραστηριότητα – Εισαγωγή στις Λειτουργικές Προσεγγίσεις (Σ. Γραμμενίδης., Δ. Λάμπρου, Μετ.) Αθήνα:Δίαυλος.
Παριανού, Α. (2004). Διαπολιτισμική ειδική επικοινωνία. Επιστημονική Επετηρίδα 1999-2003 (σελ. 299-424). Κέρκυρα: Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας.
Παριανού, Α. (2007). Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 6ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 353-361). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2007.
Παριανού, Α., Κελάνδριας, Π. Ι. (1999). Τεχνικές και διδακτική της μετάφρασης ειδικών κειμένων. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 2ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 263-271). Αθήνα, 21-23 Οκτωβρίου 1999.
Παριανού, Α. Κελάνδριας, Π. Ι. (2001). Η συνωνυμία στην ειδική γλώσσα και η μετάφρασή της. Στο Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 3ου Συνεδρίου ΕΛΕΤΟ (σελ. 262-271). Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2001.
Τσίγκου, Μ. (2011). Γλωσσολογία & Μετάφραση, Προσεγγίζοντας τη Μεταφραστική Μονάδα, Εφαρμογή στο ζεύγος Γαλλικής-Ελληνικής. Αθήνα: Δίαυλος.
Τσίγκου, Μ. (2015). Η τύχη της γλωσσικής ποικιλίας ως φορέα πολιτισμού στη μετάφραση. Στο Ε. Κουρδής, Ε. Λουπάκη. (επιμ.), Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Πρακτικά 4ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων. Θεσσαλονίκη, 23-25 Μαΐου 2015.
American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume X, Translation and Medicine (1998), Edited by Henry Fischbach. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Baker, M. (2018). In other words. A coursebook on translation.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Byrne J. (2006). Technical Translation, Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer.
Gotti, M, Šarčević, S. (Eds.) (2006). Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118). London: Routledge.
Munday, J. (2001/2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications (2nd ed.). Oxford: Routledge.
Nord, Ch. (1997/2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Olohan, M., Scientific and Technical Translation (2016). Routledge, New York
Parianou, A. (2009). Translating from Major into Minor Languages. Athens: Diavlos.
Reiss, K. (1971/2000). Translation Criticism–The Potentials & Limitations. (Μετάφραση E. Rhodes). Manchester: St. Jerome.
Robinson, D. (1997/2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (2nd ed.). Oxford: Routledge.
Sager Juan C., A PRACTICAL COURSE IN TERMINOLOGY PROCESSING (1990). John Benjamins Publishing Company.
Temmerman, R., Towards New Ways of Terminology Description, The sociocognitive-approach (2000). John Benjamins B.V.
Το μάθημα συνδυάζει τις διαλέξεις με την πρακτική άσκηση. Βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στο διάλογο με τους φοιτητές και τις φοιτήτριες.
Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.
Ατομική εργασία. Δημιουργία γλωσσαριού ειδικών όρων και μετάφραση επιστημονικού κειμένου το οποίο επιλέγει ο κάθε φοιτητής και φοιτήτρια ατομικά. Παρουσιάσεις στην τάξη της προόδου των εργασιών.