
Το μάθημα εστιάζει στη θεωρητική και πρακτική διερεύνηση της μετάφρασης πολιτικών κειμένων, με στόχο την κατανόηση του τρόπου με τον οποίο ο πολιτικός λόγος διαμορφώνει, αναπαράγει και μεταφέρει ιδεολογικά νοήματα σε διαφορετικά γλωσσικά και πολιτισμικά συμφραζόμενα. Μέσα από τη μελέτη αυθεντικών παραδειγμάτων (λόγοι, δελτία τύπου, προεκλογικά προγράμματα, διεθνείς συμφωνίες, δημοσιογραφικά και θεσμικά κείμενα), οι φοιτητές/τριες καλούνται να αναγνωρίσουν τις γλωσσικές, υφολογικές και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες του πολιτικού λόγου και να αναπτύξουν στρατηγικές απόδοσης που σέβονται τόσο τη ρητορική λειτουργία όσο και την πολιτική δυναμική του πρωτοτύπου.
Με την ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτητές/τριες θα είναι σε θέση να:
Αναλύουν τον πολιτικό λόγο υπό το πρίσμα της μετάφρασης και της ιδεολογίας.
Εφαρμόζουν κατάλληλες μεταφραστικές στρατηγικές για διαφορετικά είδη πολιτικών κειμένων.
Αναγνωρίζουν και να διαχειρίζονται ρητορικές, πολιτισμικές και επικοινωνιακές αποχρώσεις.
Αξιολογούν τις επιδράσεις της τεχνολογίας και της αυτόματης μετάφρασης στην πολιτική επικοινωνία.
1η εβδομάδα – Εισαγωγή στο πολιτικό λόγο και τη μετάφραση
Θεωρία πολιτικού λόγου, γλωσσικά και επικοινωνιακά χαρακτηριστικά
2η εβδομάδα – Πολιτική ρητορική και ιδεολογία
Τεχνικές πειθούς, ρητορικά σχήματα, ιδεολογική φόρτιση
3η εβδομάδα – Είδη πολιτικών κειμένων
Λόγοι, δελτία τύπου, προεκλογικά προγράμματα, διεθνείς συμφωνίες
4η εβδομάδα – Μετάφραση και επικοινωνιακό πλαίσιο
Προσαρμογή στο κοινό στόχο, πολιτισμικές και κοινωνικές παραμέτρους
5η εβδομάδα – Ορολογία και ειδική γλώσσα
Διαχείριση πολιτικής ορολογίας, εργαλεία λεξικογραφίας
6η εβδομάδα – Υφολογικές και στιλιστικές στρατηγικές
Διατήρηση ρητορικού ύφους, απόδοση ευαίσθητων εκφράσεων
7η εβδομάδα – Εξ ακοής μετάφραση I: Θεωρία και τεχνικές
Μεθοδολογία γραπτής εξ ακοής μετάφρασης
Διαχείριση ακουστικών πληροφοριών και σημειώσεων
8η εβδομάδα – Εξ ακοής μετάφραση II: Πρακτικά εργαστήρια
Άσκηση με ηχογραφημένους λόγους και δελτία τύπου
Ανατροφοδότηση στρατηγικών
9η εβδομάδα – Φύλο, συμπερίληψη και πολιτική γλώσσα
Έμφυλη και συμπεριληπτική μετάφραση, αποφυγή στερεοτύπων
10η εβδομάδα – Δημοσιογραφικά και ψηφιακά πολιτικά κείμενα
Ειδησεογραφικά άρθρα, social media, εξ ακοής μετάφραση βίντεο
11η εβδομάδα – Τεχνολογία και Τεχνητή Νοημοσύνη
Χρήση CAT tools και εργαλείων για εξ ακοής μετάφραση
Πλεονεκτήματα και περιορισμοί
12η εβδομάδα – Κριτική ανάλυση μεταφράσεων
Αξιολόγηση γραπτής και εξ ακοής μετάφρασης, συγκριτική ανάλυση
13η εβδομάδα – Τελική παρουσίαση και ανατροφοδότηση
Παρουσίαση τελικής εργασίας Συζήτηση στρατηγικών, δυσκολιών και συνολική αξιολόγηση
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Cronin, Michael (2006). Translation and Identity. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. London & New York: Routledge.
Nord, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony (2012). On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures (transl. from French by Heike Walter, ed. And updated by the author). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Ατομική απαλλακτική εργασία