Τα κείμενα που πραγματεύονται σύγχρονα κοινωνικά και πολιτικά θέματα και προβλήματα παρουσιάζουν την ιδιαιτερότητα ότι αναμειγνύουν και χρησιμοποιούν μορφολογικά, υφολογικά και πραγματολογικά στοιχεία από διάφορα γνωσιολογικά πεδία, ακαδημαϊκά και μη: ιστορία, δίκαιο, πολιτική επιστήμη και επικοινωνία, φιλοσοφία. Σε πολλές περιπτώσεις τα κείμενα αυτά είναι πολεμικά στον τόνο και στο ύφος, με την έννοια ότι προωθούν συγκεκριμένες απόψεις και παλεύουν για την εμπέδωση και καθιέρωσή τους. Σε άλλες περιπτώσεις, γίνεται εκτεταμένη χρήση νεολογισμών ή ακρωνυμίων και όρων ασυνήθιστων, ενώ σε άλλες, το ύφος είναι λογοτεχνίζον ή σκοτεινό και δυσπρόσιτο. Στο μάθημα θα γίνει προσπάθεια μεταφραστικής ανίχνευσης κειμένων της σύγχρονης πολιτικής και μέσω αυτών θα καταβληθεί προσπάθεια κατανόησης των καίριων σύγχρονων διεθνολογικών προβλημάτων.
Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:
1η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων
2η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων
3η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων
4η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων
5η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων
6η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων – Ανάθεση εργασιών
7η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων
8η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων
9η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων – Εξέταση δυσκολιών ανατεθεισών εργασιών
10η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων – Εξέταση δυσκολιών ανατεθεισών εργασιών
11η εβδομάδα: Εξέταση μεταφραστικών δοκιμίων – Προσέγγιση όρων – Εξέταση δυσκολιών ανατεθεισών εργασιών
12η εβδομάδα: Παρουσίαση εργασιών φοιτητών/τριών
13η εβδομάδα: Παρουσίαση εργασιών φοιτητών/τριών
Alcaraz, E. (2000). El inglés jurídico. Textos y documentos. 4th edition. Barelona: Ariel.
Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.
Ashley, A. (1998) A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford: OUP.
Bassnett, S. and Bielsa, E. (2008). Translation in Global News. London: Routledge.
Bhatia, Vijay K. (1993). Analysing Genre, Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Beaugrande, R. de and W. Dressler (1998). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Desblache, L. (ed) (2001). Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Fabre, C. (1991). A Companion to Economic Translation. Paris: Masson.
Garner, B. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage. 2nd edition. Oxford: OUP.
Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.
Άσκηση στο μάθημα.
Παρουσίαση τελικής εργασίας μετάφρασης και σχολιασμού μετάφρασης.
Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία και στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Οι φοιτητές αξιολογούνται βάσει της γενικότερης παρουσίας και συμμετοχής τους στο μάθημα (20%), των εργασιών μετάφρασης με τη μετάφραση κάθε εβδομάδα μεταφραστικών δοκιμίων (με παράθεση σκέψεων μεταφραστικού σχολιασμού) (15%) και της τελικής εργασίας τους (μετάφραση και σχολιασμός) (65%)