Τεχνική Μετάφραση Αγγλικά ‒ Ελληνικά III


Διδάσκων/ουσα: Γκενέ Παρασκευή
Κωδικός Μαθήματος: TT-7216
Κωδικός Gram-Web: ΤΜ1508-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Τεχνική Μετάφραση Αγγλικά ‒ Ελληνικά III
Mέγεθος: 222.12 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Το μάθημα έχει ως στόχο την ειδίκευση στη μετάφραση επιστημονικών και τεχνικών κειμένων από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Προσεγγίζονται ειδικά κείμενα Ιατρικής, Βιολογίας, Φαρμακολογίας, Βιογενετικής, Χημείας, Μηχανολογίας και περιβαλλοντικών επιστημών, με έμφαση σε επιστημονικές δημοσιεύσεις, ερευνητικά άρθρα και τεχνικά εγχειρίδια. Οι φοιτητές εμβαθύνουν στη θεωρία της επιστημονικής μετάφρασης, αναπτύσσουν δεξιότητες μετάφρασης και διαχείρισης ορολογίας, καθώς και εξοικειώνονται με σύγχρονα εργαλεία τεχνητής νοημοσύνης (ΤΝ) και υποβοηθούμενης από υπολογιστή μετάφρασης [Computer-Assisted Translation (CAT) tools] για την αύξηση της αποδοτικότητας και τη βελτίωση της ποιότητας του μεταφραστικού έργου.

 

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα έχουν επιτύχει τους εξής μαθησιακούς στόχους:

 

  • εξειδικευμένη γνώση των χαρακτηριστικών και απαιτήσεων της επιστημονικής και τεχνικής μετάφρασης
  • προχωρημένες δεξιότητες ορολογικής έρευνας και δημιουργίας εξειδικευμένων γλωσσαρίων
  • ικανότητα ετυμολογικής ανάλυσης και απόδοσης νεολογισμών σε επιστημονικούς τομείς
  • κριτική αξιολόγηση μεταφραστικών επιλογών και προτάσεις βελτίωσης
  • εφαρμογή θεωρητικών μοντέλων στην πράξη της επιστημονικής μετάφρασης
  • χρήση σύγχρονων εργαλείων ΤΝ για υποστήριξη της μεταφραστικής διαδικασίας
  • συνεργατικές δεξιότητες για ομαδικά μεταφραστικά έργα
  • ερευνητικές ικανότητες για τεκμηρίωση και επαλήθευση επιστημονικών όρων

 

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή στην Επιστημονική Μετάφραση

2η εβδομάδα: Θεωρητική προσέγγιση στην Επιστημονική Μετάφραση

3η εβδομάδα: Εργαλεία και μεθοδολογία

4η εβδομάδα: Βασική Ιατρική Ορολογία

5η εβδομάδα: Κλινικά πρωτόκολλα και τεκμηρίωση ιατρικών συσκευών

6η εβδομάδα: Φαρμακολογία και Βιογενετική

7η εβδομάδα: Χημεία και Χημική Τεχνολογία

8η εβδομάδα: Μηχανολογία και Τεχνικά Εγχειρίδια

9η εβδομάδα: Περιβαλλοντικές Επιστήμες

10η εβδομάδα: Τεχνητή Νοημοσύνη και Τεχνολογία

11η εβδομάδα: Δομή Επιστημονικών Δημοσιεύσεων

12η εβδομάδα: Στατιστική και Ερευνητική Μεθοδολογία

13η εβδομάδα: Δεοντολογία και Πνευματική Ιδιοκτησία

 

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Βασικά Εγχειρίδια

  • Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners. Routledge.
  • Wright, S. E., & Wright, L. D. (1993). Scientific and technical translation. John Benjamins.
  • Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical translation step by step: Learning by drafting. Routledge.

Ελληνική Βιβλιογραφία

  • Βαλεοντής, Κ.Ε. & Κριμπάς, Π.Γ. (2014). Νομική γλώσσα, νομική ορολογία: θεωρία και πράξη. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη.

Θεωρητικά Έργα

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
  • Reiss, K., & Vermeer, H.J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained (C. Nord, Trans.; 1st ed.). https://doi.org/10.4324/9781315759715.
  • Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (1st ed.). https://doi.org/10.4324/9781315760506

Εξειδικευμένη Βιβλιογραφία

  • Montalt i Resurrecció, V., Zethsen, K. K., & Karwacka, W. (2018). Medical translation in the 21st century – challenges and trends Monografías de Traducción e Interpretación2018(10), 27-42.
  • Olohan, M. (2020). Technology, translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed., pp. 574-579). 

Ψηφιακές Πηγές και Βάσεις Δεδομένων

  • IEEE Xplore - Τεχνολογικά και μηχανολογικά άρθρα
  • MeSH Database - Ιατρική ορολογία
  • ChemSpider - Χημική βάση δεδομένων
  • IATE - Ευρωπαϊκή ορολογική βάση
  • TERMIUM Plus - Καναδική ορολογική βάση

Εργαλεία και Software

  • SDL Trados Studio - Professional CAT tool
  • MemoQ - Translation management system
  • ChatGPT Plus - AI assistant για ορολογική έρευνα
  • Xbench - Quality assurance tool

Επαγγελματικοί Οργανισμοί και Πιστοποιήσεις

  • Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών (ΕΕΜ)
  • Institute of Translation and Interpreting (ITI)

Περιοδικά και Ηλεκτρονικές Πηγές

  • Translation Studies (Taylor & Francis)
  • The Translator (Taylor & Francis)
  • Meta: Journal des traducteurs (University of Montreal Press)
  • JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
  • Proz.com - Επαγγελματικό δίκτυο μεταφραστών
  • TranslationDirectory.com - Πόροι και εργαλεία μετάφρασης
Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο/Μετάφραση με καθοδήγηση στην τάξη σε ομάδες (προηγείται προετοιμασία στο σπίτι), πάνω σε επιστημονικά κείμενα κλιμακούμενης δυσκολίας/έκτασης.Υλικό προς μελέτη και διαρκής ενημέρωση για το μάθημα δίνεται στους φοιτητές μέσω της πλατφόρμας e-class.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Το μάθημα διεξάγεται με τη χρήση της προσφερόμενης για το αντικείμενο τεχνολογίας πληροφορίας και επικοινωνίας. 

 
Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Το μάθημα εξετάζεται δια απαλλακτικής εργασίας


Επιστροφή
35-years
<< <
Οκτώβριος 2025
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Σήμερα, Δευτέρα 20-10-2025
Δεν βρέθηκαν εγγραφές για αυτήν την ημέρα
Προσεχώς
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας