Τεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά Ι


Διδάσκων/ουσα: Βυζάς Θεόδωρος
Κωδικός Μαθήματος: TT-5226
Κωδικός Gram-Web: ΤΜ3505-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ε΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Τεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά Ι
Mέγεθος: 208.15 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Εισαγωγή και εξοικείωση του φοιτητή στη μεθοδολογία και την πρακτική της μετάφρασης κειμένων κλιμακούμενης δυσκολίας επιστημονικού και τεχνολογικού περιεχομένου με βάση τις διεθνείς αρχές και πρακτικές. Τα κείμενα προέρχονται από τα πεδία της μετεωρολογίας, της κλιματολογίας, της φυσικής της ατμόσφαιρας και της βιολογίας. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στην ορθή απόδοση των όρων και στην ανάπτυξη ικανότητας σύνταξης μεταφράσματος σε δόκιμη γλώσσα, το οποίο αποδίδει με ακρίβεια το μήνυμα του πρωτοτύπου.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Σκοπός του μαθήματος είναι να αναπτύξουν οι φοιτητές/τριες τις απαραίτητες δεξιότητες ώστε ως μεταφραστές/τριες να αντιμετωπίζουν επιτυχώς τις προκλήσεις που τίθενται από επιστημονικά και τεχνικά κείμενα στη γαλλική γλώσσα, τα οποία προέρχονται από τα πεδία της μετεωρολογίας, της κλιματολογίας, της φυσικής της ατμόσφαιρας και της βιολογίας. Ο γενικός αυτός στόχος περιλαμβάνει τους ακόλουθους ειδικούς στόχους:

- εισαγωγή στις ιδιαιτερότητες των επιστημονικών και τεχνικών κειμένων·

- εισαγωγή στα χαρακτηριστικά των ειδικών γλωσσών της μετεωρολογίας, της κλιματολογίας, της φυσικής της ατμόσφαιρας και της βιολογίας·

- εξοικείωση με τις πολιτισμικές ασυμβατότητες μεταξύ των εμπλεκόμενων γλωσσών και τις επιπτώσεις τους στη μεταφραστική διαδικασία·

- εξοικείωση με τις κειμενικές τυπολογίες που είναι αντιπροσωπευτικές της αγοράς μεταφράσεων κειμένων μετεωρολογίας, κλιματολογίας, φυσικής της ατμόσφαιρας και βιολογίας από τη γαλλική γλώσσα στα ελληνικά·

- εντοπισμός και επίλυση των μεταφραστικών δυσκολιών και προβλημάτων, με ιδιαίτερη έμφαση στις ορολογικές πτυχές και στη συνεπή επιχειρηματολογία για τη λήψη μεταφραστικών αποφάσεων·

- συστηματική εφαρμογή μεθοδολογίας για την ανάλυση, την κατανόηση και τη μετάφραση των κειμένων, η οποία θα προσαρμόζεται εύκολα στις συνθήκες της κάθε ανάθεσης μεταφραστικού έργου και θα περιλαμβάνει τη διαχείριση βοηθημάτων τεκμηρίωσης και των σχετικών έντυπων και ηλεκτρονικών μεταφραστικών εργαλείων.

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος ο/η φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:

  • διακρίνει και να εντοπίζει επιστημονικούς και τεχνικούς όρους στα ειδικά κείμενα αλλά και σημασιολογικές-εννοιολογικές, γραμματικές και μορφοσυντακτικές ιδιαιτερότητες των ειδικών κειμένων, ώστε γενικά να κινείται άνετα στον γραπτό λόγο μεταξύ των δύο γλωσσών με σεβασμό στην υφολογική παράδοση και τις επικοινωνιακές συμβάσεις που ισχύουν στον πολιτισμό-στόχο·
  • αναγνωρίζει στοιχεία της γαλλικής επιστημονικής και τεχνικής κουλτούρας και του ευρύτερου πολιτισμικού πλαισίου μέσα σε εξειδικευμένα κείμενα με κλιμακούμενη εξειδίκευση και γενικά τις πραγματολογικές ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών·
  • χρησιμοποιεί τα έντυπα και διαδικτυακά γλωσσικά και μεταφραστικά εργαλεία·
  • αναζητά, να εντοπίζει και να αξιολογεί ως προς την καταλληλότητα και την αξιοπιστία τους τα παράλληλα και συναφή κείμενα και στις δύο εμπλεκόμενες γλώσσες·
  • διορθώνει και γενικότερα να αναθεωρεί το μετάφρασμά του·
  • συνεργάζεται σε ομαδικές εργασίες μετάφρασης.
Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή στην προβληματική της τεχνικής μετάφρασης. Βασικές αρχές ορολογίας. Περιγραφή του τρόπου διεξαγωγής του μαθήματος. Προσέγγιση των πεδίων της μετεωρολογίας, της κλιματολογίας, της φυσικής της ατμόσφαιρας και της βιολογίας που αφορούν τα προς μετάφραση κείμενα.

2η εβδομάδα: Μονολεκτικοί και πολυλεκτικοί όροι. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική το φαινόμενο του θερμοκηπίου (Ι).

3η εβδομάδα: Όροι και μη όροι. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική το φαινόμενο του θερμοκηπίου (ΙΙ).

4η εβδομάδα: Όρος και έννοια (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική τη βιοποικιλότητα (Ι).

5η εβδομάδα: Όρος και έννοια (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική τη βιοποικιλότητα (ΙΙ).

6η εβδομάδα: Όρος και έννοια (ΙΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική τις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας (I).

7η εβδομάδα: Διαδικτυακοί γλωσσικοί και ορολογικοί πόροι (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική τις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας (ΙΙ).

8η εβδομάδα: Διαδικτυακοί γλωσσικοί και ορολογικοί πόροι (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική τις ανανεώσιμες πηγές ενέργειας (ΙIΙ).

9η εβδομάδα: Διαδικτυακοί γλωσσικοί και ορολογικοί πόροι (ΙΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα αιολικά πάρκα (Ι).

10η εβδομάδα: Πρωτογενείς και δευτερογενείς όροι κατά Sager. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα αιολικά πάρκα (ΙI).

11η εβδομάδα: Η θεωρία του Wüster. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα φωτοβολταϊκά πάρκα (Ι).

12η εβδομάδα: Η θεωρία της κοινωνιορολογίας. Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική τα φωτοβολταϊκά πάρκα (ΙΙ)  

13η εβδομάδα: Κριτική ανασκόπηση των προηγηθέντων μαθημάτων. Απαντήσεις σε απορίες φοιτητών/φοιτητριών.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Προτεινόμενη βιβλιογραφία:

  1. Δογορίτη, Ε. & Βυζάς, Θ. (2015). Ειδικές γλώσσες και μετάφραση για επαγγελματικούς σκοπούς. Αξιοποίηση ψηφιακών εργαλείων και γλωσσικών πόρων στη διδασκαλία της γλώσσας ειδικότητας και της εξειδικευμένης μετάφρασης. Αθήνα: Διόνικος.
  2. Κεντρωτής, Γ. (1996). Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. Αθήνα: Δίαυλος.
  3. Κριμπάς, Π. Γ., Λουπάκη, Ε., Πανταζάρα, Μ., & Τζιάφα, Ε. (2023). Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική: Διεπιστημονικές προσεγγίσεις [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις. http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-128
  4. Barbottin, G. (2003). Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Insep Consulting.
  5. Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
  6. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
  7. Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.
  8. Cabré, M. T. (1998). La terminologie: théorie, méthode et applications, Ottawa/Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa / Armand Colin.
  9. Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3.
  10. Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010-2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1, 2. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  11. Gaser, R., Guirado, C. & Rey, J. (Eds.) (2004). Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
  12. Gouadec, D. (2010). Translation as a Profession. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
  13. Kočourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. 2e éd. augmentée. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
  14. Montalt Resurreció, V. & González Davies, M. (2007). Medical Translation step by step. Manchester, UK / Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
  15. Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
  16. Munday J. (2004). Μεταφραστικές Σπουδές, Αθήνα: Μεταίχμιο.
  17. Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
  18. Rey, A. (1992). La terminologie: noms et notions. Paris: PUF, Coll. Que sais-je? 2e édition.

Συναφή επιστημονικά περιοδικά:

- Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ): http://www.eleto.gr/gr/reception.htm

- Cahiers de l’APLIUT : https://journals.openedition.org/apliut/

- Les Cahiers de l’Acedle : https://journals.openedition.org/rdlc/

- JosTrans, the Journal of specialized Translation: https://www.jostrans.org/

- Journal des traducteurs / Translators’ Journal: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/

- Langages : http://www.cairn.info/revue-langages.htm

- Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation:

http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/issue/archive

- Linguistica Atlantica : https://journals.lib.unb.ca/index.php/la/index

- LSP – Professional Communication Knowledge Management Cognition: http://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog/issue/archive

- Traduction, terminologie, redaction: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/ 

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο / μετάφραση και σχολιασμός κειμένων στο πλαίσιο των μαθημάτων. Ενσωματώνονται στοιχεία θεωρίας και μεθοδολογίας της τεχνικής μετάφρασης και ορολογίας.  

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη διδασκαλία.

Υποστήριξη μαθησιακής διαδικασίας μέσω της ηλεκτρονικής πλατφόρμας Open eClass.

Ανάρτηση υλικού του μαθήματος (σημειώσεις, διαφάνειες διαλέξεων, ασκήσεις, κ.λπ.) στην  πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης (Open eClass). 

 

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Υποχρεωτική γραπτή εργασία εξαμήνου: μετάφραση επιστημονικού / τεχνικού κειμένου και εξαγωγή όρων (30%)

Γραπτή εξέταση μετάφρασης επιστημονικού / τεχνικού κειμένου και εξαγωγή όρων κατά την εξεταστική περίοδο (70%).


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας