Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία Γαλλικά ‒ Ελληνικά


Διδάσκων/ουσα: Παππά Μαρίνα
Κωδικός Μαθήματος: SC-7328
Κωδικός Gram-Web: ΔΔ3507
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 11
Σύνολο Ωρών: 3
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Διαδοχική και ταυτόχρονη διερμηνεία Γαλλικά Ελληνικά

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες θα είναι σε θέση:
● να γνωρίζουν τα βασικά είδη και κατηγοριοποιήσεις της διερμηνείας
● να αναλύουν, να ανασυνθέτουν και να αναδιατυπώνουν κείμενα και πληροφορίες
● να γνωρίζουν και να εφαρμόζουν στην πράξη τις τεχνικές και δεξιότητες της διαδοχικής και της ταυτόχρονης διερμηνείας με προσομοίωση συνθηκών επαγγελματικού περιβάλλοντος
● να παράγουν δημόσια λόγο και να παρουσιάζουν ομιλίες μπροστά σε κοινό
● να γνωρίζουν πώς να ερευνούν και να προετοιμάζονται για τη διερμηνεία

 

Περιεχόμενο (Syllabus):


● Διερμηνεία ομιλιών γενικού περιεχομένου με λήψη σημειώσεων
● Διερμηνεία ομιλιών εξειδικευμένου περιεχομένου με λήψη σημειώσεων
● Προετοιμασία συνεδρίου (ομιλητές,προσκεκλημένοι ομιλητές, διερμηνείς, συμμετέχοντες)
● Προσομοίωση συνεδρίου
● 1η εβδομάδα Διαδοχική διερμηνεία με τεχνική λήψης σημειώσεων
● 2η εβδομάδα Διαδοχική διερμηνεία ομιλιών γενικού περιεχομένου με τεχνική λήψης σημειώσεων
● 3η εβδομάδα Διαδοχική διερμηνεία ομιλιών ειδικού περιεχομένου με τεχνική λήψης σημειώσεων
● 4η εβδομάδα Διαδοχική διερμηνεία ομιλιών ειδικού περιεχομένου με τεχνική λήψης σημειώσεων
● 5η εβδομάδα Εισαγωγή στη διερμηνεία συνεδρίων (ιστορική αναδρομή, επαγγελματικό προφίλ του διερμηνέα,κοινωνιολογία του επαγγέλματος, συνθήκες εργασίας_
● 6η εβδομάδα Εισαγωγή στη διερμηνεία συνεδρίων (είδη ταυτόχρονης διερμηνείας, βασικές τεχνικές, δυσκολίες και τρόποι αντιμετώπισης, τεχνικός εξοπλισμός)

● 7η εβδομάδα Από κειμένου διερμηνεία
● 8η εβδομάδα Από κειμένου διερμηνεία
● 9η εβδομάδα Διερμηνεία με χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) σε ομιλίες γενικού περιεχομένου
● 10η Διερμηνεία με χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) σε ομιλίες γενικού περιεχομένου
● 11η εβδομάδα  Διερμηνεία με χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) σε ομιλίες ειδικού περιεχομένου
● 12η εβδομάδα Διερμηνεία με χρήση τεχνικού εξοπλισμού (καμπίνας) σε ομιλίες ειδικού περιεχομένου

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Gile D., Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, 1995.
Hansen- Schirra S., Czulo Ol.Hofman Sascha. Empirical modelling of translation and interpreting.
Berlin: Language Science Press, 2017.
Lederer M., Seleskovitch D. Pédagogie raisonnée de l' interpretation. Didier, 2002.
Pym A., Shlesinger M., Jettmarova Z. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. John
Benjamins, 2006

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Διδασκαλία στην τάξη

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:



Χρήση ψηφιακού υλικού/ ομιλιών

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Διερμηνεία ομιλίας γαλλικά - ελληνικά  διάρκειας 10-15 λεπτών


Επιστροφή
35-years
<< <
Δεκέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας