Λογοτεχνική Μετάφραση Αγγλικά ‒ Ελληνικά III


Διδάσκων/ουσα: Γκενέ Παρασκευή
Κωδικός Μαθήματος: LT-7216
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ1508-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Πρόκειται για εξειδικευμένο μάθημα κατά το οποίο οι φοιτητές, έχοντας ολοκληρώσει τα μαθήματα Λογοτεχνικής Μετάφρασης Αγγλικά-Ελληνικά Ι και ΙΙ, εμβαθύνουν στον πλέον απαιτητικό χώρο της ποιητικής μετάφρασης, που παρουσιάζει τις μεγαλύτερες δυσκολίες αλλά και δημιουργικές δυνατότητες. Οι φοιτητές εξοικειώνονται με την ιδιαίτερη φύση της ποιητικής γλώσσας και τους μεταφραστικούς περιορισμούς και επιλογές μέσω πρακτικής εφαρμογής που ξεκινά από την ανάλυση κλασσικών και σύγχρονων ποιητικών έργων και οδηγεί στη θεωρητική κατανόηση των δημιουργικών διαδικασιών. Παράλληλα, εξασκούνται στη χρήση προχωρημένων τεχνολογικών εργαλείων ειδικά προσαρμοσμένων για λογοτεχνική ανάλυση και δημιουργία, συμπεριλαμβανομένων εφαρμογών παραγωγικής τεχνητής νοημοσύνης (ΤΝ) και εργαλείων σωμάτων κειμένων που επιτρέπουν την εξερεύνηση νέων μορφών δημιουργικής έκφρασης.

Επιμέρους στόχοι του μαθήματος είναι η εις βάθος κατανόηση των ιδιαιτεροτήτων της ποιητικής μετάφρασης (μετρική, ρυθμός, εικονοποιία, ηχοποιία), η εξοικείωση με το έργο σημαντικών αγγλόφωνων μεταφραστών-ποιητών (Ezra Pound, Robert Lowell, Ted Hughes, Seamus Heaney, Christopher Logue) και την ανάλυση των μεταφραστικών τους φιλοσοφιών, η κατανόηση διαδικασιών διακειμενικότητας και ποιητικού διαλόγου που προσεγγίζουν τη δημιουργική γραφή, η εξερεύνηση της αυτομετάφρασης ως δημιουργικής πρακτικής και θεωρητικού πλαισίου, η παραγωγή καλλιτεχνικά αξιόλογων μεταφράσεων με στρατηγική χρήση σύγχρονων ψηφιακών εργαλείων και ΤΝ, η ανάπτυξη κριτικής ικανότητας για την αξιολόγηση λογοτεχνικών μεταφράσεων, και η προετοιμασία για τις νέες προκλήσεις και δυνατότητες της λογοτεχνικής μετάφρασης στην ψηφιακή εποχή, όπου η τεχνολογία γίνεται συνεργάτης στη δημιουργική διαδικασία αντί για απλό εργαλείο.

 

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα έχουν επιτύχει τους εξής μαθησιακούς στόχους:

  • κατανόηση των ιδιαιτεροτήτων της ποιητικής μετάφρασης και των μεταφραστικών περιορισμών και δυνατοτήτων που παρουσιάζει
  • ανάλυση και αξιολόγηση μεταφραστικών επιλογών σε ποιητικά κείμενα με χρήση σύγχρονων τεχνολογικών εργαλείων
  • παραγωγή δημιουργικών μεταφράσεων ποιητικών έργων από Αγγλικά προς Ελληνικά και αντιστρόφως
  • εξοικείωση με το έργο σημαντικών Αγγλόφωνων ποιητών (Ezra Pound, Robert Lowell, Ted Hughes, Seamus Heaney, Christopher Logue) και τις μεταφραστικές τους πρακτικές
  • κατανόηση διαδικασιών διακειμενικότητας και ποιητικού διαλόγου στη μετάφραση
  • εξερεύνηση της αυτομετάφρασης ως δημιουργικής πρακτικής και θεωρητικού πλαισίου
  • στρατηγική χρήση εφαρμογών τεχνητής νοημοσύνης (ΤΝ) για την ανάλυση ποιητικών κειμένων και την παραγωγή εναλλακτικών μεταφράσεων
Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή στη μετάφραση της ποίησης

2η εβδομάδα: Ρυθμός ως πολιτισμική μνήμη

3η εβδομάδα: Εικόνα ως διαπολιτισμικός κώδικας

4η εβδομάδα: Ήχος ως μεταφραστική ταυτότητα

5η εβδομάδα: Pound και δημιουργική αναδόμηση

6η εβδομάδα: Lowell και μεταφραστική ελευθερία

7η εβδομάδα: Hughes και δημιουργική προσαρμογή

8η εβδομάδα: Heaney και πολιτισμική γεφύρωση

9η εβδομάδα: Christopher Logue και η μετάφραση ως δημιουργικό έργο

10η εβδομάδα: Ποιητικοί Διάλογοι και Δημιουργική Γραφή

11η εβδομάδα: Αυτομετάφραση ως δίγλωσση ταυτότητα

12η εβδομάδα: Από τα Ελληνικά στα Αγγλικά - Περιορισμοί και επιλογές

13η εβδομάδα: Μηχανική μετάφραση και συνεργατική δημιουργία

 

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Βασική Βιβλιογραφία - Θεωρία Λογοτεχνικής Μετάφρασης

  • Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232
  • Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (Routledge Translation Classics ed.). Routledge.
  • Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (Routledge Translation Classics ed.). Routledge.
  • Jones, F. R. (2012). Poetry translating as expert action: Processes, priorities and networks. John Benjamins.
  • Βαγενάς, Νάσος (1989) Ποίηση και Μετάφραση. Αθήνα: Στιγμή
  • Berman, Antoine (2005) Η Μετάφραση και το Γράμμα (μτφ. Σεσίλ Μαργέλλου). Αθήνα: Μεταίχμιο.
  • Connolly, David (1998) Μετα-Ποιήση: 6 (+1) Μελέτες για την Μετάφραση της Ποίησης. Αθήνα: Ύψιλον.

Μεταφραστές-Ποιητές (Πρωτογενείς Πηγές)

  • Pound, E. (1954). Literary Essays. New Directions.
  • Lowell, R. (1961). Imitations. Farrar, Straus & Giroux.
  • Hughes, T. (1997). Tales from Ovid. Faber & Faber.
  • Heaney, S. (2000). Beowulf: A New Verse Translation. Norton.
  • Logue, C. (2001). War Music: An Account of Homer's Iliad. Faber & Faber.
Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο/ Μετάφραση με καθοδήγηση στην τάξη σε ομάδες (προηγείται ατομική προετοιμασία στο σπίτι), πάνω σε κείμενα κλιμακούμενης δυσκολίας/έκτασης και σε ευρεία γκάμα λογοτεχνικών ειδών –δίνονται παράλληλα θεωρητικά κείμενα (μεταφραστικές σπουδές και συγκριτική λογοτεχνία) προς μελέτη, και εξετάζονται συστηματικά περικειμενικά αποτελέσματα του έργου του μεταφραστή λογοτεχνίας (σημειώσεις και εισαγωγές, πρόλογοι, επίμετρα, κτλ).Υλικό προς μελέτη και διαρκής ενημέρωση για το μάθημα δίνεται στους φοιτητές μέσω της πλατφόρμας e-class.

 

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Εβδομαδιαίες μεταφράσεις λογοτεχνικών κειμένων. Εξαμηνιαία ατομική απαλλακτική εργασία μετάφρασης ή αναμετάφρασης ή σύγκρισης μεταφράσεων συνοδευόμενη από εκτενές κείμενο σχολιασμού που εστιάζει στην πράξη και θεωρία της λογοτεχνικής μετάφρασης, αλλά και δυνατότητα επιλογής εκτενέστερης ερευνητικής εργασίας την οποία ο φοιτητής καταθέτει και για τα δυο σκέλη του μαθήματος (ευθεία και αντίστροφη μετάφραση). 20% της βαθμολογίας προκύπτει από ομαδική εργασία η οποία παρουσιάζεται στην τάξη τις τελευταίες εβδομάδες διδασκαλίας του εξαμήνου.

 


Επιστροφή
35-years
<< <
Οκτώβριος 2025
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας