Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γαλλικά IV


Διδάσκων/ουσα: Παπάς Κριστιάν-Ρενέ
Κωδικός Μαθήματος: FR-4227
Κωδικός Gram-Web: ΜΕ3504Ε
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Δ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γαλλικά IV
Mέγεθος: 211.01 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

ο μάθημα βασίζεται σε θέματα που αρχικά παρουσιάζουν μικρή δυσκολία ως προς την ορολογία και αργότερα επικεντρώνονται σε δυσκολότερα θέματα της επικαιρότητας. Η διδασκαλία του μαθήματος θα γίνεται ως εξής: το θέμα θα δίνεται προς ανάλυση στους φοιτητές και έπειτα, αφού το αναλύσουν, θα συζητούν στο επόμενο μάθημα τη μετάφραση που προετοίμασαν και μετά την επισήμανση των λαθών τους, θα έχουν σαν υπόδειγμα το τελικό μετάφρασμαπου θα προκύψει μέσα από τη συζήτηση και τις παρατηρήσεις.

 

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Στο πλαίσιο του μαθήματος της μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα γαλλικά, οι φοιτητές αποκτούν γερές βάσεις στη γαλλική γλώσσακαι είναι σε θέση να αντιμετωπίσουν με μεγαλύτερη δεξιότητα τις μεταφραστικές προκλήσεις.
Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα:

  • Έχουν εξασκηθεί στην ορθή χρήση των μεταφραστικών τεχνικών.

  • Διακρίνουν τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των διαφορετικών ειδών κειμένων.

  • Παρουσιάζουν εξαιρετικά μεταφρασμένα κείμενα.

  • Θα κατανοούν πλήρως κείμενα υψηλού βαθμού δυσκολίας που προϋποθέτουν γλωσσομάθεια επιπέδου Γ2 και κατανόηση της διεθνούς επικαιρότητας.

  • Είναι σε θέση να παράγουν στα Ελληνικά κείμενο περιορισμένου αριθμού λέξεων με βάση κείμενα που έχουν συνταχθεί στα Γαλλικά.

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή στη μετάφραση από τα ελληνικά προς τα γαλλικά.
Στο πλαίσιο του πρώτου μαθήματος προσεγγίζονται οι δυσκολίες της μεταφραστικής πράξης από τη γλώσσα-πηγή, δηλαδή την ελληνική προς τη γλώσσα-στόχο, δηλαδή την γαλλική. Στο τέλος του μαθήματος δίνεται στους φοιτητές το κείμενο προς ανάλυση, το οποίο θα πρέπει να προετοιμάσουν στο σπίτι.

2η εβδομάδα:
Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών τους, επεξηγήσεις με στόχο την κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίνεται το κείμενο για το επόμενο μάθημα. Ακριβώς η ίδια μέθοδος ακολουθείται και τις επόμενες διδακτικές εβδομάδες

3η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

4η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

5η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

6η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

7η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

8η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

9η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

10η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

11η εβδομάδα Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

12η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

13η εβδομάδα:Révisions
Ασκήσεις για επανάληψη επάνω σε θέματα που ήδη έχουν ανατηχθεί κατά τη διάρκεια του εξαμήνου. Απαντήσειςσεερωτήματα τωνφοιτητών.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Guidère, M. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles:DeBoeck.
Ballard, M. (2006), Qu’est-ce que la traductologie?, Arras: Artois Presses Université.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο/To μάθημα έχει τη μορφή διάλεξης, η δομή της οποίας βασίζεται εξολοκλήρου στις ασκήσεις που επιλύουν οι φοιτητές, στις απορίες και τα σχόλιά τους.

page222image28386880
Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτές εξετάσεις.


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας