Ανάλυση κειμένου και μετάφραση ‒ Γαλλικά


Διδάσκων/ουσα: Βυζάς Θεόδωρος
Κωδικός Μαθήματος: FR-4000
Κωδικός Gram-Web: ΑΣ0302-1
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Δ΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Ανάλυση κειμένου και μετάφραση ‒ Γαλλικά
Mέγεθος: 211.6 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Eπιχειρείται ανάλυση μετρίου βαθμού δυσκολίας γαλλικών πρωτότυπων κειμένων σε επίπεδο πρότασης και περιόδου αρχικά και σε επίπεδο κειμένου στη συνέχεια. Το μάθημα επικεντρώνεται σε σημεία που παρουσιάζουν ιδιαίτερες μεταφραστικές δυσκολίες σε λεξικο-γραμματικό, μορφο-συντακτικό και πραγματολογικό επίπεδο καθώς και στους παράγοντες κειμενικότητας. Οι βασικές θεωρίες που αξιοποιούνται είναι η κειμενογλωσσολογία των de Beaugrande & Dressler, η ισοτοπία του Greimas και η σημασιολογική ανάλυση κατά Pottier.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:

  • κατανοεί σημαντικές παραμέτρους της δομής και οργάνωσης του κειμένου πριν από τη μετάφρασή του
  • να αναγνωρίζει ιδιαίτερες λεξιλογικές, συντακτικές και πραγματολογικές ιδιαιτερότητες του γραπτού λόγου της γαλλικής, καθώς και τρόπους να τις μεταφράζει στα ελληνικά
  • να αναγνωρίζει και να κατανοεί ιδιωματικές εκφράσεις της γαλλικής, καθώς και τρόπους να τις μεταφράζει στα ελληνικά
  • να μεταφράζει χωρίς ιδιαίτερες δυσκολίες ποικίλα κειμενικά είδη της γαλλικής
  • να αποδώσει περιληπτικά ένα γαλλικό κείμενο στα ελληνικά.
Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα:

Γνωριμία με το αντικείμενο του μαθήματος.

Σύντομη παρουσίαση της κειμενογλωσσολογίας των de Beaugrande & Dressler, της ισοτοπίας του Greimas και της σημασιολογικής ανάλυσης κατά Pottier.

Παρουσίαση βασικών κειμενικών ειδών με παραδείγματα από το διαδίκτυο: άρθρο, κείμενο παρουσίασης προϊόντος, εξειδικευμένο κείμενο, διαφήμιση.

 

2η εβδομάδα:

Εργαστήριο: τα φαινόμενα της συνωνυμίας, της ομωνυμίας, της παρωνυμίας, της παρασυνωνυμίας και των ψευδόφιλων λέξεων. Άσκηση με μέτριας έκτασης κείμενο προς ανάλυση και μετάφραση από τον ηλεκτρονικό Τύπο σχετικά με την οικογένεια, την εργασία και την καθημερινότητα με θεωρητική βάση τη σημασιολογική ανάλυση κατά Pottier.

 

3η εβδομάδα:

Εργαστήριο: γραμματικά φαινόμενα της γαλλικής με ιδιαίτερο μεταφραστικό ενδιαφέρον όπως η δυνητική έγκλιση, ο παρατατικός, ο μέλλοντας και οι χρήσεις τους. Άσκηση με μέτριας έκτασης κείμενο προς ανάλυση και μετάφραση από τον ηλεκτρονικό Τύπο σχετικά με την οικογένεια, την εργασία και την καθημερινότητα με θεωρητική βάση την κειμενογλωσσολογία των de Beaugrande & Dressler ως προς τη συνοχή και τη συνεκτικότητα.

 

4η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση μορφο-συντακτικών δομών της γαλλικής που χρησιμοποιούνται για να δηλώσουν έμφαση, υπόθεση ή σχολιασμό. Άσκηση με μικρής έκτασης κείμενα προς ανάλυση και μετάφραση από τον ηλεκτρονικό Τύπο σχετικά με την οικογένεια, την εργασία και την καθημερινότητα με θεωρητική βάση την κειμενογλωσσολογία των de Beaugrande & Dressler ως προς την πληροφορητικότητα και την αποδεκτότητα.


5η εβδομάδα:

Εργαστήριο: μηχανισμοί παραγωγής και σύνθεσης της γαλλικής και έμφαση στον σχηματισμό και τα κριτήρια αναγνώρισης των πολυλεκτικών μονάδων. Άσκηση με μικρής έκτασης κείμενα προς ανάλυση και μετάφραση με θεωρητική βάση τη σημασιολογική ανάλυση κατά Pottier.


6η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση σε επίπεδο πρότασης εστιάζοντας στο φαινόμενο της συντόμευσης λέξεων. Μελέτη αυξημένης συχνότητας αρκτικόλεξων και λέξεων που προέρχονται από αφαίρεση ή αποκοπή και προτάσεις απόδοσής τους στην ελληνική. Ενδεικτικά, επιλέγονται κείμενα φορέων και οργανισμών με θεωρητική βάση την κειμενογλωσσολογία των de Beaugrande & Dressler ως προς τη συνοχή και τη συνεκτικότητα.


7η εβδομάδα:

Εργαστήριο: συνέχεια της παρουσίασης των παραγόντων κειμενικότητας κατά de Beaugrande & Dressler με έμφαση στην προθετικότητα και την αποδεκτότητα. Άσκηση με κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση από τον ηλεκτρονικό Τύπο σχετικά με την οικογένεια, την εργασία και την καθημερινότητα.

 

8η εβδομάδα:

Εργαστήριο: συνέχεια της παρουσίασης των παραγόντων κειμενικότητας κατά de Beaugrande & Dressler με έμφαση στη διακειμενικότητα και την καταστασιακότητα. Άσκηση με κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση από τον ηλεκτρονικό Τύπο σχετικά με την οικογένεια, την εργασία και την καθημερινότητα.


9η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση των χαρακτηριστικών δύο κειμένων διαφορετικών ειδών και άσκηση μετάφρασής τους: σύντομο άρθρο και κείμενο παρουσίασης προϊόντος. Εφαρμογή της θεωρίας της ισοτοπίας κατά Greimas.

 

10η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση των χαρακτηριστικών τριών κειμένων διαφορετικών ειδών και άσκηση μετάφρασής τους: σύντομο άρθρο, κείμενο παρουσίασης προϊόντος και διαφήμιση. Εφαρμογή της θεωρίας της ισοτοπίας κατά Greimas. 


11η εβδομάδα:

Εργαστήριο: επιλογή διαδικτυακών διαφημίσεων και ανάδειξη των χαρακτηριστικών κειμενικότητας που τις διακρίνουν.


12η εβδομάδα:

Εργαστήριο: βασικές τεχνικές περίληψης και εφαρμογή σε μέτριας έκτασης κείμενο.


13η εβδομάδα

Εργαστήριο: ανακεφαλαίωση και εφαρμογή των διδαχθέντων σε κείμενο.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Αναστασιάδη Μ.-Χ. (2000). Linguistique textuelle et applications en classe de FLE. Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο: Πάτρα.

Γούτσος, Δ., & Φραγκάκη, Γ. (2015). Από τα λεξικογραμματικά σχήματα στο κείμενο [Κεφάλαιο]. Στο Γούτσος, Δ., & Φραγκάκη, Γ. 2015. Εισαγωγή στη γλωσσολογία σωμάτων κειμένων [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις. https://hdl.handle.net/11419/1936

Κελάνδριας, Π. (2023). Η Πράξη της Μετάφρασης [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις. https://dx.doi.org/10.57713/kallipos-121

Beaugrande de, Robert & Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman.

Greimas, A. (1966). Sémantique structurale : recherche de méthode. Paris: Larousse.

Peyroutet C. (2005). La pratique de l’expression écrite. Paris : Nathan.

Pottier, B. (1964). Vers une sémantique moderne. Travaux de linguistique et de littérature de Strasbourg, pp. 107-137.

Riegel M., Pellat, J.-Ch. & Rioul, R. (1994). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF/Quadrige.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

ΤΡΟΠΟΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ: Πρόσωπο με πρόσωπο: To μάθημα είναι δίωρο και διεξάγεται στα γαλλικά για να έχουν οι φοιτητές άμεση επαφή και τριβή με τη γλώσσα. Την πρώτη ώρα γίνεται διάλεξη με τη βοήθεια αρχείου PowerPoint και διαδικτυακού υλικού με διαλεκτική μέθοδο. Η δεύτερη ώρα είναι αφιερωμένη στην επεξεργασία και τον σχολιασμό των/της άσκησης/εων που δίνεται/ονται στους φοιτητές. Η εβδομαδιαία άσκηση θεωρείται βασικό μέρος της μεθόδου εκμάθησης.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη διδασκαλία.

Υποστήριξη μαθησιακής διαδικασίας μέσω της ηλεκτρονικής πλατφόρμας Open eClass.

Ανάρτηση υλικού του μαθήματος (σημειώσεις, διαφάνειες διαλέξεων, ασκήσεις, κ.λπ.) στην  πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης (Open eClass). 

 

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Υποχρεωτική γραπτή εργασία εξαμήνου: μετάφραση κειμένου και ανάδειξη των κειμενικών χαρακτηριστικών του (30%)

Γραπτή εξέταση μετάφρασης κειμένου και ανάδειξη των κειμενικών χαρακτηριστικών του κατά την εξεταστική περίοδο (70%).


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας