Ανάλυση κειμένου και μετάφραση ‒ Γαλλικά


Διδάσκων/ουσα: Βυζάς Θεόδωρος
Κωδικός Μαθήματος: FR-4000
Κωδικός Gram-Web: ΑΣ0302-1
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Δ΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Ανάλυση κειμένου και μετάφραση ‒ Γαλλικά
Mέγεθος: 211.6 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ: ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: ΑΣ0302-1

ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ: Δ

ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΕΣ ΩΡΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ: 2

ΠΙΣΤΩΤΙΚΕΣ ΜΟΝΑΔΕΣ: 2

ΤΥΠΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: ειδικού υποβάθρου/ ανάπτυξης δεξιοτήτων

ΓΛΩΣΣΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ και ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ: ΓΑΛΛΙΚΑ/ΕΛΛΗΝΙΚΑ

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΣΕΛΙΔΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ: http://www.dflti.ionio.gr/el/node/221

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:

  • κατανοεί σημαντικές παραμέτρους της δομής και οργάνωσης του κειμένου πριν τη μετάφρασή του
  • να αναγνωρίζει ιδιαίτερες λεξιλογικές, συντακτικές και πραγματολογικές ιδιαιτερότητες του γραπτού λόγου της γαλλικής καθώς και τρόπους να τις μεταφράζει στα ελληνικά
  • να αναγνωρίζει και να κατανοεί ιδιωματικές εκφράσεις της γαλλικής καθώς και τρόπους να τις μεταφράζει στα ελληνικά
  • να μπορεί να μεταφράζει χωρίς ιδιαίτερες δυσκολίες ποικίλα κειμενικά είδη της γαλλικής να μπορεί να αποδώσει περιληπτικά ένα γαλλικό κείμενο στα ελληνικά
Περιεχόμενο (Syllabus):

Σύντομη περιγραφή: Eπιχειρείται ανάλυση μετρίου βαθμού δυσκολίας γαλλικών πρωτότυπων κειμένων σε επίπεδο πρότασης και περιόδου αρχικά και σε επίπεδο κειμένου στη συνέχεια. Το μάθημα επικεντρώνεται σε σημεία που παρουσιάζουν ιδιαίτερες μεταφραστικές δυσκολίες σε λεξικο-γραμματικό, μορφο-συντακτικό και πραγματολογικό επίπεδο καθώς και στους παράγοντες κειμενικότητας.

1η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση σε επίπεδο πρότασης εστιάζοντας στο φαινόμενο της συντόμευσης λέξεων. Μελέτη αυξημένης συχνότητας αρκτικόλεξων και λέξεων που προέρχονται από αφαίρεση ή αποκοπή και προτάσεις απόδοσής τους στην ελληνική.


2η εβδομάδα:

Εργαστήριο: τα φαινόμενα της συνωνυμίας, της ομωνυμίας, της παρωνυμίας, της παρασυνωνυμίας και των ψευδόφιλων λέξεων. Άσκηση με μέτριας έκτασης κείμενο προς ανάλυση και μετάφραση.


3η εβδομάδα:

Εργαστήριο: γραμματικά φαινόμενα της γαλλικής με ιδιαίτερο μεταφραστικό ενδιαφέρον όπως η δυνητική έγκλιση, ο παρατατικός, ο μέλλοντας και οι χρήσεις τους. Άσκηση με μέτριας έκτασης κείμενο προς ανάλυση και μετάφραση.


4η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση μορφο-συντακτικών δομών της γαλλικής που χρησιμοποιούνται για να δηλώσουν έμφαση, υπόθεση ή σχολιασμό. Άσκηση με μικρής έκτασης κείμενα προς ανάλυση και μετάφραση.


5η εβδομάδα:

Εργαστήριο: μηχανισμοί παραγωγής και σύνθεσης της γαλλικής και έμφαση στον σχηματισμό και τα κριτήρια αναγνώρισης των πολυλεκτικών μονάδων. Άσκηση με μικρής έκτασης κείμενα προς ανάλυση και μετάφραση.


6η εβδομάδα:

Εργαστήριο: τα ειδών κειμένων. Επεξεργασία των χαρακτηριστικών ενός είδους κειμένου και άσκηση μετάφρασής του.


7η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση των χαρακτηριστικών δύο κειμένων διαφορετικών ειδών και άσκηση μετάφρασής τους.


8η εβδομάδα:

Εργαστήριο: ανάλυση των χαρακτηριστικών τριών κειμένων διαφορετικών ειδών και άσκηση μετάφρασής τους.


9η εβδομάδα:

Εργαστήριο: παρουσίαση των παραγόντων κειμενικότητας με έμφαση σε αυτούς της συνοχής και της συνεκτικότητας. Άσκηση με κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση.


10η εβδομάδα:

Εργαστήριο: συνέχεια της παρουσίασης των παραγόντων κειμενικότητας με έμφαση στη διακειμενικότητα και την καταστασιακότητα. Άσκηση με κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση.


11η εβδομάδα:

Εργαστήριο: συνέχεια της παρουσίασης των παραγόντων κειμενικότητας με έμφαση στην προθετικότητα και την αποδεκτότητα. Άσκηση με κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση.


12η εβδομάδα:

Εργαστήριο: βασικές τεχνικές περίληψης και εφαρμογή σε μέτριας έκτασης κείμενο.


13η εβδομάδα

Εργαστήριο: ανακεφαλαίωση και εφαρμογή των διδαχθέντων σε κείμενο.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Αναστασιάδη Μ.-Χ. (2000). Linguistique textuelle et applications en classe de FLE. Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο: Πάτρα.

Peyroutet C. (2005). La pratique de l’expression écrite. Paris : Nathan.

Riegel M., Pellat, J.-Ch. &Rioul, R. (1994). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF/Quadrige.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

ΤΡΟΠΟΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ: Πρόσωπο με πρόσωπο: To μάθημα είναι δίωρο και διεξάγεται στα γαλλικά για να έχουν οι φοιτητές άμεση επαφή και τριβή με τη γλώσσα. Την πρώτη ώρα γίνεται διάλεξη με τη βοήθεια αρχείου PowerPoint και διαδικτυακού υλικού με διαλεκτική μέθοδο. Η δεύτερη ώρα είναι αφιερωμένη στην επεξεργασία και τον σχολιασμό των/της άσκησης/εων που δίνεται/ονται στους φοιτητές. Η εβδομαδιαία άσκηση θεωρείται βασικό μέρος της μεθόδου εκμάθησης.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Η τελική αξιολόγηση και βαθμολόγηση γίνεται με γραπτή εξέταση, στην οποία οι φοιτητές καλούνται να εφαρμόσουν όσα διδάχθηκαν κατά τη διάλεξη και από τις ασκήσεις.


Επιστροφή
35-years
<< <
Απρίλιος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Σήμερα, Τρίτη 23-04-2024
Προσεχώς
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας