Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γαλλικά II


Διδάσκων/ουσα: Παπάς Κριστιάν-Ρενέ
Κωδικός Μαθήματος: FR-2227
Κωδικός Gram-Web: ΜΕ3502Ε
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Β΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Μετάφραση Ελληνικά ‒ Γαλλικά II
Mέγεθος: 209.39 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Να αποκτήσουν οι φοιτητές γερές βάσεις στη γαλλική γλωσσά ώστε να μπορούν με μεγαλύτερη δεξιότητα να αντιμετωπίσουν μεταφραστικές δυσκολίες στο πλαίσιο του μαθήματος της μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα γαλλικά.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Να αποκτήσουν οι φοιτητές γερές βάσεις στη γαλλική γλωσσά ώστε να μπορούν με μεγαλύτερη δεξιότητα να αντιμετωπίσουν μεταφραστικές δυσκολίες στο πλαίσιο του μαθήματος της μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα γαλλικά.
Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα μπορούν να:

  • κατανοούν βασκικά κείμενα και να τα αναλύουν με σκοπό την σωστή μετάφραση

  • διακρίνουν τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των διαφορετικών ειδών κειμένων

  • παρουσιάσουν εξαιρετικά μεταφρασμένα κείμενα.

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή στη μετάφραση από τα ελληνικά προς τα γαλλικά
Στο πλαίσιο του πρώτου μαθήματος γίνεται μια προσέγγιση των δυσκολιών της μεταφραστικής πράξης από τη γλώσσα πηγή, δηλαδή την ελληνική προς τη γλώσσα στόχο δηλαδή την γαλλική. Στο τέλος του μαθήματος δίδεται στους φοιτητές το κείμενο που θα έχουν για να μεταφράσουν.

2η εβδομάδα:
Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα. Ακριβώς η ίδια μέθοδος ακολουθείται και τις επόμενες διδακτικές εβδομάδες

3η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

4η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

5η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

6η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

7η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

8η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

9η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

10η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

11η εβδομάδα Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

83

12η εβδομάδα: Ανάλυση των εργασιών των φοιτητών, διόρθωση των λαθών, εξηγήσεις και κατάληξη σε μια τελική αξιόπιστη μετάφραση του πρωτότυπου κειμένου.
Δίδεται το επόμενο κείμενο για το επόμενο μάθημα.

13η εβδομάδα:Révisions
Ασκήσεις για επανάληψη επάνω σε θέματα που ήδη έχουν ανατηχθεί κατά τη διάρκεια του εξαμήνου. Απαντήσειςσεερωτήματα τωνφοιτητών.

Πρόσωπο με πρόσωπο /To μάθημα έχει τη μορφή διάλεξης, η δομή της οποίας βασίζεται εξ ολοκλήρου στις ασκήσεις που κάνουμε με τους φοιτητές, στις απορίες και τα σχόλιά τους

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Guidère, M. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles: DeBoeck.
Ballard, M. (2006), Qu’est-ce que la traductologie?, Arras: Artois Presses Université.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο /To μάθημα έχει τη μορφή διάλεξης, η δομή της οποίας βασίζεται εξ ολοκλήρου στις ασκήσεις που κάνουμε με τους φοιτητές, στις απορίες και τα σχόλιά τους

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτές εξετάσεις


Επιστροφή
35-years
<< <
Δεκέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας