Οικονομική-Νομική-Πολιτική Μετάφραση Αγγλικά ‒ Ελληνικά III


Διδάσκων/ουσα: Κοζομπόλης Σταύρος
Κωδικός Μαθήματος: ET-7216
Κωδικός Gram-Web: ΟΜ1508-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Το μάθημα στοχεύει στην εισαγωγή των φοιτητών και φοιτητριών στη μετάφραση νομικών κειμένων. Πιο συγκεκριμένα, αντικείμενο μελέτης αποτελεί το σύστημα δικαιοσύνης του ΗΒ.  Ιδιαίτερη σημασία δίνεται στην αντιμετώπιση ζητημάτων ορολογίας (αποδελτίωση ορολογίας, έλλειψη ισοδυναμίας, αξιολόγηση πηγών κ.ά.).
Οι φοιτητές/τριες καλούνται να εργαστούν σε ομάδες στην τάξη και να αναπτύξουν δεξιότητες αντιμετώπισης προβλημάτων ορολογίας και μεταφραστικών προβλημάτων στα κείμενα που τους παραδίδονται και συζητούνται στην τάξη. 

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες θα μπορούν να:

  • κατανοούν τις βασικές ομοιότητες και διαφορές των νομικών συστημάτων της Ελλάδας και του ΗΒ
  • έχουν επαρκή γνώση των ειδών των νομικών κειμένων
  • είναι σε θέση να προσδιορίσουν, να αναλύσουν και να περιγράψουν τα προβλήματα που προκύπτουν κατά τη μετάφραση των νομικών κειμένων και τις διάφορες στρατηγικές που έχουν στη διάθεσή τους για να τα αντιμετωπίσουν
  • μπορούν να τεκμηριώσουν τις επιλογές τους κατά τη μετάφραση ειδικών νομικών κειμένων
  • είναι εξοικειωμένοι με την επαγγελματική πρακτική και τους πόρους και τα εργαλεία που διατίθενται στο διαδίκτυο
Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγικό μάθημα: Παρουσίαση της δομής και των στόχων του μαθήματος, καθώς και της μεθόδου αξιολόγησης των φοιτητών και φοιτητριών. Εισαγωγή στη νομική γλώσσα και μετάφραση. Έννοιες και ορισμοί.

2η εβδομάδα: Εισαγωγή στο αγγλικό και το ελληνικό νομικό σύστημα. Ομοιότητες και διαφορές. 
Ανάθεση 1ης εργασίας (μετάφραση πληροφοριακού κειμένου για το καινοδίκαιο και το ηπειρωτικό δίκαιο). 

3η εβδομάδα: Συζήτηση μεταφράσεων 1ης εβδομάδας. Τα είδη δικαιου.
Ανάθεση 2ης εργασίας (μετάφραση σύμβασης εργασίας). 

4η εβδομάδα: Συζήτηση μεταφράσεων 2ης εργασίας και σχετικής ορολογίας. Ανάθεση 3ης εργασίας (μετάφραση σύμβασης μίσθωσης ακινήτου). Ανάλυση ορολογίας. 

5η εβδομάδα: Συζήτηση μεταφράσεων 3ης εργασίας. Ανάλυση ορολογίας.

6η εβδομάδα: Τα είδη διαστηριών στο ΗΒ. Ανάθεση 4ης εργασίας (μετάφραση πληροφοριακού κειμένου για τα Magistrates' courts)

7η εβδομάδα: Τα είδη διαστηριών στο ΗΒ (συνέχεια). Συζήτηση μεταφράσεων 4ης εργασίας. Ανάλυση ορολογίας.

8η εβδομάδα:  Τα είδη διαστηριών στο ΗΒ (συνέχεια). Ανάθεση 5ης εργασίας (μετάφραση πληροφοριακού κειμένου για το Court of Appeal).

9η εβδομάδα: Συζήτηση μεταφράσεων 5ης εργασίας. Ανάθεση 6ης εργασίας (μετάφραση δικαστικής απόφασης [press summary]). Ανάλυση και συζήτηση στην τάξη.

10η εβδομάδα: Συζήτηση μεταφράσεων 6ης εργασίας. Ανάλυση και συζήτηση στην τάξη.

11η εβδομάδα: Η χρήση των ΣΚ στην ανάλυση της νομικής γλώσσας και τη μεταφραστική διαδικασία. Παραδείγματα από ΣΚ στο Sketch Engine και ασκήσεις. 

12η εβδομάδα: Η χρήση των ΣΚ στην ανάλυση της νομικής γλώσσας και τη μεταφραστική διαδικασία. Παραδείγματα από ΣΚ στο Sketch Engine και ασκήσεις (συνέχεια).

13η εβδομάδα: Ανακεφαλαίωση και επίλυση τελευταίων αποριών. Συζήτηση για τις εξετάσεις και αξιολόγηση του μαθήματος.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Βλαχόπουλος, Σ. (2014). Πολυγλωσσία στο δίκαιο. Μετάφραση νομικών κειμένων και δικαστηριακή διερμηνεία. Αθήνα: Νομική Βιβλιοθήκη.

Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2002) Legal translation explained. Manchester: St Jerome.

Βαλεοντής. Κ.& Κριμπάς, Π. (2014). Νομική Ορολογία/2014 Νομική Βιβλιοθήκη ΑΕΒΕ

Βλαχόπουλος, Σ. (1999). Η μετάφραση νομικών κειμένων επί τη βάσει της Θεωρίας του Σκοπού. Κέρκυρα: (Διδακτορική διατριβή, Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Τμήμα Ξένων Γλωσσών. Μετάφρασης και Διερμηνείας).

Βλαχόπουλος, Σ. (2003). Η μετάφραση και ο μεταφραστής νομικών κειμένων: θεωρητικές και πρακτικές πτυχές. Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία 19, σσ. 21-34.

Bhatia, V. (1987). Language of the law. Language Teaching, σσ. 227-234.

Bhatia, V. (1997). Translating legal genres. Στο A. Trosborg (Επιμ.), Text Typology and Translation (σσ. 203-216). Benjamins Translation Library.

Cao, D. (2007) Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Goźdź‐Roszkowski, S. (2012). Legal language. The Encyclopedia of Applied Linguistics, σσ. 1-9. doi:https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0678

Κριμπάς, Π. (2016). Προς μια γραμματική της Νεοελληνικής Νομικής Γλώσσας. Νομικό Βήμα 63 (9), σσ. 2149-2166.

Kjær, A. (2000). On the structure of legal knowledge: The importance of knowing legal rules for understanding legal texts. Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication, σσ. 127-161.

Μάνεσης, Α. (1999). Η Νεοελληνική Γλώσσα στη Νομική Επιστήμη. Αθήνα: Προσκήνιο.

Mattila, Heikki, E. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Group.

Mellinkoff, D. (2004). The language of the law. Wipf and Stock Publishers.

Munday, J. (2002). Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές. (Ά. Φιλιππάτος, Μεταφρ.) Αθήνα: Μεταίχμιο (Σειρά Θεωρία και πρακτική της μετάφρασης).

Παναρέτου, Ε. (2009). Νομικός Λόγος. Γλώσσα και Δομή των Νόμων. Αθήνα: Παπαζήση.

Prieto Ramos, F. (2014b). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 59(2), σσ. 260-277.

Šarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. New York: Aspen Publishers.

 

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Το μάθημα έχει τη μορφή διάλεξης-εργαστηρίου. Βασίζεται σε μεγάλο μέρος στο διάλογο με τους φοιτητές και τις φοιτήτριες, στη συμμετοχή και τα σχόλιά τους. Συζητούνται οι ομοιότητες και οι διαφορές των νομικών συστημάτων της Ελλάδας και του ΗΒ και γίνεται πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων νομικών κειμένων με αναφορά στη θεωρία.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Το μάθημα εξετάζεται με τελική γραπτή εξέταση, δηλαδή μετάφραση από τα Αγγλικά προς τα Ελληνικά νομικού κειμένου 300 λέξεων περίπου και σχολιασμό συγκεκριμένων μεταφραστικών προβλημάτων. Επιτρέπεται η χρήση μονόγλωσσων, δίγλωσσων και πολύγλωσσων λεξικών, ειδικών και γενικών. Δεν επιτρέπεται η χρήση σημειώσεων.

Στην τελική βαθμολογία, συνυπολογίζεται η συμμετοχή των φοιτητών και φοιτητριών στην τάξη και η ολοκλήρωση των μεταφράσεων που τους ανατίθενται κατά τη διάρκεια του εξαμήνου.


Επιστροφή
35-years
<< <
Δεκέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας