Γενική Μετάφραση Ισπανικά ‒ Ελληνικά II


Διδάσκων/ουσα: Βουτσά Στυλιανή
Κωδικός Μαθήματος: ES-6256
Κωδικός Gram-Web: ΜΙΕ06
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Επιλογής
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Ελληνικά
Εξάμηνο: ΣΤ΄
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Γενική Μετάφραση Ισπανικά ‒ Ελληνικά II
Mέγεθος: 255.94 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Σύντομη Περιγραφή Στο μάθημα αυτό οι φοιτητές προσεγγίζουν θεωρητικά και πρακτικά τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητες των ειδικών ισπανικών κειμένων και της ειδικής ισπανικής (νομικής και επιστημονικής) ορολογίας. Επιλέγονται κείμενα αυξανόμενης δυσκολίας πάντοτε σε συνάρτηση με τις ικανότητες των φοιτητών και τις δυνατότητες της τάξης.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Στο μάθημα αυτό, οι φοιτητές αποκτούν τριβή με τη μετάφραση από τα ισπανικά προς τα ελληνικά κειμένων ειδικού περιεχομένου. Επειδή δεν διδάσκονται Ισπανικά στο τμήμα, το μάθημα έχει και την έννοια της βελτίωσης της ισπανομάθειας φοιτητών που ήδη γνωρίζουν Ισπανικά, αλλά βεβαίως ο στόχος είναι κυρίως η εφαρμογή της γνώσης και των μεταφραστικών δεξιοτήτων των φοιτητών (γνώσης και δεξιοτήτων που έχουν ήδη αποκτηθεί στα μαθήματα μετάφρασης των βασικών γλωσσών εργασίας του τμήματος: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά) σε σχέση με τα Ισπανικά και ειδικότερα σε σχέση με κείμενα νομικά, τεχνικά, επιστημονικά. Ο στόχος του μαθήματος συνεπώς είναι η ανάπτυξη των μεταφραστικών ικανοτήτων των φοιτητών και σε σχέση με τη συγκεκριμένη γλώσσα  και η απόκτηση μεταφραστικών εμπειριών ως προς κείμενα ειδικού περιεχομένου στα Ισπανικά. Συνεπώς, οι φοιτητές, με την ολοκλήρωση του μαθήματος, θα μπορούν να:

·        Γνωρίζουν πώς να αντιμετωπίζουν μεταφραστικά ισπανικά κείμενα ειδικού περιεχομένου και ενδιαφέροντος

·        Κατανοούν νοηματικά κείμενα ειδικού περιεχομένου (νομικά, επιστημονικά, τεχνικά) στα ισπανικά

·        Κατανοούν το κειμενικό περιβάλλον ισπανικών κειμένων ειδικού σκοπού και γλώσσας

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα:

Μετάφραση νομικών κειμένων Ι (δικαστικές αποφάσεις)

2η εβδομάδα:

Μετάφραση νομικών κειμένων ΙΙ (δικόγραφα και συμβόλαια)

3η εβδομάδα:

Μετάφραση  νομικών κειμένων ΙΙΙ (συμβόλαια)

4η εβδομάδα:

Μετάφραση  νομικών κειμένων ΙV (νόμοι και διατάγματα)

5η εβδομάδα:

Μετάφραση  νομικών κειμένων V (νόμοι και διατάγματα)

6η εβδομάδα:

Μετάφραση πολιτικών κειμένων (άρθρα και λόγοι) Ι

7η εβδομάδα:

Μετάφραση  πολιτικών κειμένων (άρθρα και λόγοι) ΙΙ

8η εβδομάδα:

Μετάφραση επιστημονικών κειμένων Ι

9η εβδομάδα:

Μετάφραση επιστημονικών κειμένων ΙΙ

10η εβδομάδα:

Επιστημονική και τεχνική ορολογία

11η εβδομάδα:

Μετάφραση ιατρικών κειμένων

 12η εβδομάδα:

Μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων (δυσκολότερων από ό,τι στο πρώτο εξάμηνο) Ι

13η εβδομάδα

Μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων (δυσκολότερων από ό,τι στο πρώτο εξάμηνο) ΙΙ

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Μωραίτη Α (συγγραφή) – Λίβας Σ (επιμέλεια) – Τσμάρας Κ (παράρτημα): Ισπανοελληνικό  - Ελληνοϊσπανικό Λεξικό Ισπανικών Νομικών Όρων (Νομική Βιβλιοθήκη)

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Δραστηριότητα

Φόρτος Εργασίας Εξαμήνου

Διαλέξεις

26

 

 

 

 

Μελέτη & ανάλυση βιβλιογραφίας

10

 

 

Εκπόνηση μεταφράσεων

12

 

 

Εξετάσεις

2

 

 

Σύνολο Μαθήματος

50

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

 

 

 

 

Γραπτές ή/και προφορικές εξετάσεις, απαλλακτική εργασία

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας