Μετάφραση Αγγλικά ‒ Ελληνικά IV


Διδάσκων/ουσα: Καρράς Ιωάννης, Καραστάθη Σύλβια
Κωδικός Μαθήματος: EN-4216
Κωδικός Gram-Web: ΜΕ1504Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Δ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Μετάφραση Αγγλικά ‒ Ελληνικά IV
Mέγεθος: 206.4 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF


Σύντομη Περιγραφή:

Στο εργαστηριακό μέρος του μαθήματος οι φοιτητές ασκούνται στη μετάφραση πρωτότυπων κειμένων. Μεταφράζονται κείμενα κλιμακούμενου βαθμού δυσκολίας, ώστε οι φοιτητές να οδηγούνται σταδιακά από το απλό στο σύνθετο. Κατά τη μεταφραστική διαδικασία εξετάζονται τα γενικά χαρακτηριστικά των κειμένων και επιδιώκεται η αναγνώριση και η ένταξη τους σε συγκεκριμένο είδος κειμένου. Στη συνέχεια διδάσκεται η αναγνώριση του Επικοινωνιακού Σκοπού του πρωτοτύπου και του μεταφράσματος ενώ παράλληλα εντοπίζονται οι όποιες διαφορές τους. Επιπρόσθετα, αναλύονται και μελετώνται τα μορφοσυντακτικά, υφολογικά, σημασιολογικά, λεξιλογικά και πραγματολογικά στοιχεία που χαρακτηρίζουν τα κείμενα προς μετάφραση.


Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:

• μεταφράζει κείμενα γενικού περιεχομένου

• αξιολογεί μεταφραστικές επιλογές

• αναστοχάζεται πάνω στη διαδικασία και το αποτέλεσμα της μεταφραστικής πράξης

• εντοπίζει και να αξιολογεί ζητήματα ισοδυναμίας σε όλα τα γλωσσικά επίπεδα

• αξιολογεί μεταφραστικές προκλήσεις και να προτείνει κατάλληλες επιλογές

• θέτει μεταφραστικά πλαίσια και προτεραιότητες με βάση τη λειτουργιά του κειμένου στόχου και κειμένου πηγή

• έχει τις απαραίτητες γνώσεις που θα του επιτρέψουν να δραστηριοποιηθεί επαγγελματικά στα πλαίσια των         προοπτικών που του παρέχει το περιεχόμενο σπουδών του Τμήματος


Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Εισαγωγή στα προαπαιτούμενα του μαθήματος, υποδείξεις ως προς τον τρόπο μελέτης και μετάφρασης των κειμένων καθώς και καθοδήγηση αναφορικά με τη χρήση των έντυπων και ηλεκτρονικών λεξικών, εγκυκλοπαιδειών και άλλων μεταφραστικών εργαλείων.

2η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων από πολιτιστικούς φορείς – Μουσεία

3η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων από πολιτιστικούς φορείς – Μουσεία

4η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων από τον κλάδο του τουρισμού

5η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων από τον κλάδο του τουρισμού

6η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων με θέμα του σινεμά /άρθρο εφημερίδας

7η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων φιλοσοφικού /αισθητικού περιεχομένου

8η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων φιλοσοφικού /αισθητικού περιεχομένου

9η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων από τον κλάδο της ψυχολογίας

10η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένων από τον κλάδο της ψυχολογίας

11η εβδομάδα: Μετάφραση κειμένου με ρητορική λειτουργία (δημόσιος λόγος)

12η εβδομάδα: Προετοιμασία και οδηγίες για τη γραπτή εργασία

13η εβδομάδα: Προετοιμασία και οδηγίες για τη

 

 


Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Munday, J. (2004) Μεταφραστικές Σπουδές, Αθήνα: Εκδόσεις Μεταίχμιο.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.

Baker, Mona (ed). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen. Newmark, Peter. 1994. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Robinson, Douglas. 1997. Becoming A Translator. London: Manchester.


Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Το μάθημα είναι εργαστηριακό και βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στη συζήτηση και ανατροφοδότηση εβδομαδιαίων εργασιών μετάφρασης.


Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτή Εργασία – Μετάφραση και Σχολιασμός μεταφράσματος (100% συνολικού βαθμού)

Ενημέρωση: 27-07-2022

Επιστροφή
35-years
<< <
Αύγουστος 2022
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας