Ανάλυση κειμένου και μετάφραση ‒ Αγγλικά
Διδάσκων/ουσα: Καρράς Ιωάννης, Καραστάθη Σύλβια
Κωδικός Μαθήματος: EN-4000
Κωδικός Gram-Web: ΑΣ0102-1
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Δ΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Διαθέσιμο (στα Αγγλικά)
Σύντομη Περιγραφή:
To μάθημα στοχεύει στην ανάπτυξη μεταφραστικών δεξιοτήτων όπως κειμενική ανάλυση και αποφυγή μεταφραστικών λαθών χάριν στις γνώσεις που παρέχει το μεταφρασιολογικό μοντέλο κειμενικής ανάλυσης των C. Nord και Beaugrande & Dressler. Δίνεται έμφαση στη αναγνώριση χαρακτηριστικών σε διαφορά κειμενικά είδη, και σε υφολογικά και διακειμενικά στοιχεία
Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:
Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:
• αναγνωρίζει κειμενικά και υφολογικά στοιχεία σε διαφορά κειμενικά είδη
• πραγματοποιεί προ-μεταφραστική κειμενική ανάλυση του πρωτότυπου κειμένου προς μετάφραση με βάση το μοντέλο Nord
• αναστοχάζεται πάνω στη σημασία της προ-μεταφραστικής κειμενικής ανάλυσης
• αναγνωρίζει και να αξιολογεί διακειμενικές αναφορές
Περιεχόμενο (Syllabus):
1η εβδομάδα: Εισαγωγή στο μάθημα - Τι είναι κείμενο;
2η εβδομάδα: Μετάφραση και τυπολογία κειμένων
3η εβδομάδα: Παρουσίαση του μοντέλου προ-μεταφραστικής κειμενικής ανάλυσης της C. Nord 4η εβδομάδα: Ανάλυση του μοντέλου Nord – Εξωκειμενικά στοιχεία
5η εβδομάδα: Ανάλυση του μοντέλου Nord – Ενδοκειμενικά στοιχεία
6η εβδομάδα: Ανάλυση του μοντέλου Nord – Ενδοκειμενικά στοιχεία
7η εβδομάδα: Μετάφραση και Ύφος
8η εβδομάδα: Επτά κειμενικοί παράγοντες σύμφωνα με τους deBeaugrande & Dressler
9η εβδομάδα: Διακειμενικότητα και Μετάφραση
10η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
11η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
12η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
13η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:
Beaugrande, R. & Dressler, W. (1996). Introduction to Text Linguistics. 8th impression, London and New York: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). Discourse and the Translator. London: Routledge, 6th impression.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text-analysis.
Μanchester: St. Jerome Publishing. Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:
Το μάθημα γίνεται μέσω διαδραστικής διάλεξης, με σύντομες ασκήσεις μέσα στο μάθημα που δίνουν δυνατότητες εμπλοκής και συζήτησης. Παρέχονται επίσης ευκαιρίες για ομαδό-συνεργατική εργασία κατά την εκπόνηση της τελικής εργασίας.
Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:
Γραπτή Εργασία και προφορική παρουσίαση εργασιών
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
Εξυπηρέτηση κοινού:
Τρίτη-Πέμπτη, 11:00-12:00





