Ανάλυση κειμένου και μετάφραση ‒ Αγγλικά
Διδάσκων/ουσα: Καρράς Ιωάννης, Καραστάθη Σύλβια
Κωδικός Μαθήματος: EN-4000
Κωδικός Gram-Web: ΑΣ0102-1
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Δ΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Διαθέσιμο (στα Αγγλικά)
To μάθημα στοχεύει στην ανάπτυξη μεταφραστικών δεξιοτήτων όπως κειμενική ανάλυση και αποφυγή μεταφραστικών λαθών χάριν στις γνώσεις που παρέχει το μεταφρασιολογικό μοντέλο κειμενικής ανάλυσης των C. Nord και Beaugrande & Dressler. Δίνεται έμφαση στη αναγνώριση χαρακτηριστικών σε διαφορά κειμενικά είδη, και σε υφολογικά και διακειμενικά στοιχεία
Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:
• αναγνωρίζει κειμενικά και υφολογικά στοιχεία σε διαφορά κειμενικά είδη
• πραγματοποιεί προ-μεταφραστική κειμενική ανάλυση του πρωτότυπου κειμένου προς μετάφραση με βάση το μοντέλο Nord
• αναστοχάζεται πάνω στη σημασία της προ-μεταφραστικής κειμενικής ανάλυσης
• αναγνωρίζει και να αξιολογεί διακειμενικές αναφορές
1η εβδομάδα: Εισαγωγή στο μάθημα - Τι είναι κείμενο;
2η εβδομάδα: Μετάφραση και τυπολογία κειμένων
3η εβδομάδα: Παρουσίαση του μοντέλου προ-μεταφραστικής κειμενικής ανάλυσης της C. Nord 4η εβδομάδα: Ανάλυση του μοντέλου Nord – Εξωκειμενικά στοιχεία
5η εβδομάδα: Ανάλυση του μοντέλου Nord – Ενδοκειμενικά στοιχεία
6η εβδομάδα: Ανάλυση του μοντέλου Nord – Ενδοκειμενικά στοιχεία
7η εβδομάδα: Μετάφραση και Ύφος
8η εβδομάδα: Επτά κειμενικοί παράγοντες σύμφωνα με τους deBeaugrande & Dressler
9η εβδομάδα: Διακειμενικότητα και Μετάφραση
10η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
11η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
12η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
13η εβδομάδα: Εφαρμογή του μοντέλου κειμενικής ανάλυσης σε επιλεγμένο σώμα κειμένων
Beaugrande, R. & Dressler, W. (1996). Introduction to Text Linguistics. 8th impression, London and New York: Longman.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). Discourse and the Translator. London: Routledge, 6th impression.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text-analysis.
Μanchester: St. Jerome Publishing. Venuti, L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Το μάθημα γίνεται μέσω διαδραστικής διάλεξης, με σύντομες ασκήσεις μέσα στο μάθημα που δίνουν δυνατότητες εμπλοκής και συζήτησης. Παρέχονται επίσης ευκαιρίες για ομαδό-συνεργατική εργασία κατά την εκπόνηση της τελικής εργασίας.
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας
Χρήση διαφανειών PPT για την παράδοση / Χρήση της ηλεκτρονικής πλατφόρμας/ Χρήση PPT από τους φοιτητές/τριες
Γραπτή Εργασία και προφορική παρουσίαση εργασιών
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
26610 87202
dflti@ionio.gr
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)