Translation Greek ‒ German II


Teaching Staff: Seel Olaf Immanuel
Course Code: DE-2237
Gram-Web Code: ΜΕ2502Ε
Course Category: Specific Background
Course Type: Compulsory
Course Level: Undergraduate
Course Language: German / Greek
Semester: 2nd
ECTS: 3
Total Hours: 2
Erasmus: Not Available
en  pdf.png  Translation Greek ‒ German II
Size: 212.14 KB :: Type: PDF document

Short Description:

Short description: This course focuses on the Greek to German translation of cooking, bread & baking recipes which pertain to the textual category of general texts and can be rather lucrative for the professional translator, for they are, amongst others, a frequent translation task. The students learn to deal with the linguistic, cultural and textual issues and problems that emerge from the translation of this particular text type and with this particular translational directionality and they get familiar with the basic principles of the translation of cooking, bread & baking recipes from Greek to German. The translational approach used in this course is a functional one.

Objectives - Learning Outcomes:

Upon completion of the course, students will be able to: 

  • understand the textual, linguistic and cultural particularities of cooking, bread & baking recipes which pertain to the textual category of general texts
  • identify and deal with the linguistic, cultural and textual problems that arise when translating this particular text type
  • have as sufficient command of the basic principles of the functional translation theory
  • understand and apply the translational approach to text analysis
  • effectively deal with challenges related to the translation of place names, first names, dialects, idioms. In particular, they will be able to choose the most appropriate techniques and justify their translation choices
  • understand the cultural differences between German and Greek
  • create bilingual term bases on issues that are central to cooking, bread & baking recipes
Syllabus:

Week 1: The main textual, linguistic and cultural particularities of these three text types are introduced and the central principles for their translation are presented. The first source text to be translated by the students is analyzed in class (cooking recipe 1).

 

Week 2: The translation (of the cooking recipe 1) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number two (cooking recipe 2) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 3: The translation (of the cooking recipe 2) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number three (cooking recipe 3) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 4: The translation (of the cooking recipe 3) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number four (cooking recipe 4) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 5: The translation (of the cooking recipe 4) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number five (cooking recipe 5) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 6: The translation (of the cooking recipe 5) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number six (baking recipe 1) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 7: The translation (of the baking recipe 1) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number seven (baking recipe 2) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 8: The translation (of the baking recipe 2) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number eight (baking recipe 3) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 9: The translation (of the baking recipe 3) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number nine (baking recipe 4) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 10: The translation (of the baking recipe 4) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number ten (cake recipe 1) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 11: The translation (of the cake recipe 1) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number eleven (cake recipe 2) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 12: The translation (of the cake recipe 2) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Source text number twelve (cake recipe 3) is distributed to the student to be prepared for the next session.

 

Week 13: The translation (of the cake recipe 3) is presented by 1-2 students in class with the help of electronic means (computer, projector). Their translation is then discussed, analyzed and compared, contrasted with the translation of the other course participants and, as far as needed, corrected. Conclusions are drawn with regard to the translation οf the general text type of cooking, bread & baking recipes and to the translational directionality Greek to German. Furthermore, conclusions are also drawn by the students on the helpfulness of the theoretical tools of functional translation theory with regard to the translation of this particular text type.

Suggested Bibliography:

Suggested reading:

 

Nord, C. (2014), Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα – Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. [Μετ. Σίμος Π. Γραμμενίδης, Δέποινα Δ. Λάμπρου]. Αθήνα: Δίαυλος.    

Seel, O. I. (2015), Εισαγωγή στη γενική μετάφραση. Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη συνταγών μαγειρικής, διαφημιστικών κειμένων και τουριστικών οδηγών. (Ηλεκτρονικό βιβλίο στο πλαίσιο του προγράμματος «Κάλλιπος», Προσβάσιμο στο:  (https://repository.kallipos.gr/handle/11419/2568) ή απευθείας στο (https://repository.kallipos.gr/pdfviewer/web/viewer.html?file=/bitstream/11419/2568/7/00_master_document_interractive.pdf). 

Vermeer, H. J. (31992) Skopos und Translationsauftrag - Aufsätze. Frankfurt am Main: IKO-Verlag für interkulturelle Kommunikation (thw; 2).

Teaching Methods:

Face-to-face delivery/Electronic source texts and bibliography is offered by the instructor of this course through e-class. All work at home and in class is based on this material. The students are asked to produce the translations of the given source text(s) and to present their work in class by using the computer and projector. 

New Technologies:

Use of ICT in teaching.

Evaluation Methods:

Final written exams.


Back
35-years
<< <
March 2024
> >>
Mo Tu We Th Fr Sa Su
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Today, Thursday 28-03-2024
No results found for that day
Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options