Το μάθημα σκοπεύει να εισαγάγει τους φοιτητές στον κόσμο της μετάφρασης νομικών κειμένων. Το μάθημα θα κινηθεί σε τρεις θεματικούς άξονες:
α) ο πρώτος θα είναι αυτός της διδασκαλίας βασικών εννοιών της νομικής επιστήμης καθώς και της περιγραφής του νομικού συστήματος στην Ελλάδα και τη Μεγάλη Βρετανία,
β) ο δεύτερος άξονας θα είναι αυτός της διερεύνησης της βασικής νομικής ορολογίας στα Αγγλικά,
γ) ο τρίτος θα είναι αυτός της μετάφρασης κειμένων από τα Αγγλικά στα Ελληνικά από διάφορους κλάδους δικαίου (δικαστικές αποφάσεις, δικόγραφα, ερμηνευτικά κείμενα και γνωμοδοτήσεις).
Το μάθημα επιδιώκει ακόμη να θέσει ισχυρές βάσεις όσον αφορά στην ικανότητα των φοιτητών να μεταφράζουν νομικά κείμενα από την Aγγλική προς την Ελληνική και αντίστροφα, προβαίνοντας στις κατάλληλες λεξιλογικές, υφολογικές, σημασιολογικές αλλαγές, μετατοπίσεις και μετατροπίες. Επιχειρεί επίσης να ευαισθητοποιήσει τους φοιτητές στις θεμελιώδεις διαφορές μεταξύ της γλώσσας αφετηρίας και της γλώσσας άφιξης και να τους εξοικειώσει με τη χρήση ποικιλίας πηγών και εργαλείων. Επιπλέον, το μάθημα εμβαθύνει περαιτέρω στις σύγχρονες θεωρητικές προσεγγίσεις στη Μετάφραση Ειδικών Κειμένων και δη των νομικών και βοηθά τους φοιτητές να εφαρμόσουν τις αρχές της Μεταφρασιολογίας στην πράξη. Τέλος, επιδιώκει να βοηθήσει τους φοιτητές να προσεγγίσουν τη νομική μετάφραση σφαιρικά και να κατανοήσουν τη διαμεσολαβητική της διάσταση.
Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:
1η εβδομάδα: Προεπισκόπηση του μαθήματος: Εισαγωγή στα προαπαιτούμενα του μαθήματος, υποδείξεις ως προς τον τρόπο μελέτης και μετάφρασης των νομικών κειμένων καθώς και καθοδήγηση αναφορικά με τη χρήση των έντυπων και ηλεκτρονικών λεξικών, εγκυκλοπαιδειών και άλλων μεταφραστικών εργαλείων. Παρουσίαση της μετάφρασης από και προς τη μητρική γλώσσα των ειδικών νομικών κειμένων, των προκλήσεων και των βασικών δυσκολιών που θέτει. Αρχές κειμενικής ανάλυσης των ειδικών κειμένων.
2η εβδομάδα: Θεωρία της Μετάφρασης: Ορισμός αντικειμένου στα πεδία ειδικής γνώσης: Δίκαιο & Νομική Επιστήμη. Ειδική γλώσσα θεματικού πεδίου, Γλώσσα για Ειδικούς Σκοπούς, Σχέση μεταξύ Νομικής Γλώσσας και Γενικής Γλώσσας. Η Νομική Γλώσσα: μία γλώσσα για ειδικούς σκοπούς, ορισμός και γλωσσοστρεφείς ιδιαιτερότητες. Διαγλωσσικά Χαρακτηριστικά της Νομικής Γλώσσας. Η Νεοελληνική Νομική Γλώσσα: ιδιαιτερότητες, Ανάλυση Νομικής Ορολογίας, Γλωσσική Διάσταση Ορολογίας.
3η εβδομάδα: H Δομή της Δικαιοσύνης. Εισαγωγή στο Δίκαιο. Βασικά και τυπικά χαρακτηριστικά Δικαίου, Διάκριση Νόμων, Διαίρεση Δικαίου: Εσωτερικό & Διεθνές Δίκαιο, Διαίρεση Εσωτερικού Δικαίου: Ιδιωτικό & Δημόσιο. Τομείς Δικαίου: Ιδιωτικό, Αστικό, Εμπορικό, Εργατικό. Δίκαιο Πνευματικής – Βιομηχανικής Ιδιοκτησίας. Πολιτική Δικονομία ή Αστικό Δικονομικό Δίκαιο. Ποινικό Δίκαιο: Ποινή, Διάκριση Ποινών, Ειδικό Ποινικό Δίκαιο, Ποινικό Δικονομικό Δίκαιο ή Ποινική Δικονομία. Δικαστήρια, Δικαστές. Πολιτικά Δικαστήρια: Ειρηνοδικείο, Πρωτοδικείο, Εφετείο, Άρειος Πάγος. Ποινικά Δικαστήρια, Διοικητικά Δικαστήρια, Συμβούλιο της Επικρατείας, Ελεγκτικό Συνέδριο, Στρατιωτικά Δικαστήρια, Ειδικά Δικαστήρια. Δικόγραφα: παρουσίαση διαφόρων ειδών δικογράφων.
4η εβδομάδα: Μετάφραση «Συμφωνητικού Απαλλαγής Οφειλών με Ρήτρα Βελτίωσης της Οικονομικής Κατάστασης». Αντιπαραβολή πρωτοτύπου και μεταφράσματος, ανάλυση μεταφραστικών λαθών, μεταφραστική στρατηγική και μεταφραστική ικανότητα.
5η εβδομάδα: Mετάφραση «Κήρυξης Ιδιόγραφης Διαθήκης», ανάλυση των προβλημάτων που προκύπτουν κατά τη μετάφραση των εν λόγω ειδικών κειμένων. Τα είδη της σημασίας των λέξεων και η σημασία της πραγματολογίας, του συγκειμένου και του περικειμένου.
6η εβδομάδα: Mετάφραση «Δημοσίευσης Διαθήκης»: Προκλήσεις, προβλήματα και στρατηγικές αντιμετώπισής τους. Ανάλυση κειμένου.
7η εβδομάδα: Mετάφραση «Πληρεξουσίου». Αντιπαραβολή πρωτοτύπου και μεταφράσματος, ανάλυση μεταφραστικών λαθών, μεταφραστική στρατηγική.
8η εβδομάδα: Μετάφραση «Ειδικής Διαδικασίας Γαμικών Διαφορών». Ανάλυση μεταφράσματος, μεταφραστικές στρατηγικές, μεταφραστικές συνήθειες, ο ρόλος του μεταφραστή.
9η εβδομάδα: Μετάφραση νομικών κειμένων που αφορούν τα Μονομελή Πρωτοδικεία. Ανάλυση μεταφράσματος, μεταφραστικές στρατηγικές, μεταφραστικές συνήθειες, ο ρόλος του μεταφραστή.
10η εβδομάδα: Παρουσίαση των μεταφρασμάτων από τους ίδιους τους φοιτητές, με έμφαση στις μεταφραστικές δυσκολίες που παρουσιάστηκαν και τον τρόπο με τον οποίο τις αντιμετώπισαν. Συζήτηση.
11η εβδομάδα: Μετάφραση πρακτικών ποινικών δικών και ανακριτικών διαδικασιών
12η εβδομάδα: Μετάφραση μισθωτηρίων, εργολαβικών, συμφωνητικών συνεργασίας
13η εβδομάδα: Παρουσίαση εργασιών φοιτητών/τριών
Alcaraz, E. (2000). El inglés jurídico. Textos y documentos. 4th edition. Barelona: Ariel.
Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.
Ashley, A. (1998) A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford: OUP.
Bassnett, S. and Bielsa, E. (2008). Translation in Global News. London: Routledge.
Bhatia, Vijay K. (1993). Analysing Genre, Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Beaugrande, R. de and W. Dressler (1998). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Desblache, L. (ed) (2001). Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Fabre, C. (1991). A Companion to Economic Translation. Paris: Masson.
Garner, B. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage. 2nd edition. Oxford: OUP.
Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.
MCCloskey, D. (1998). The Rhetoric of Economics. 2nd edition. Madison: University of Wisconsin Press.
Mayoral Asensio, R. (2000). "Official (sworn) translation and its functions". Babel 46(4): 300-331.
Mayoral Asensio, R. (2003) Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.
Olsson, J (2004). Forensic Linguistics: An Introduction to Language, Crime and the Law. London: Continuum.
Šarcevic, S. (1997). New Approach to Legal Translation. New York: Aspen Publishers.
Tomaszczyk, J. (1999). Aspecs of Legal Language and Legal Translation. Łodz: Łodz University Press.
Διαλέξεις, Μελέτη & ανάλυση βιβλιογραφίας.
Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.
Α. Παράδοση εβδομαδιαίων ατομικών εργασιών (παράδοση μεταφράσεων νομικών κειμένων που αναθέτει ο διδάσκων).
Β. Γραπτή εργασία στο τέλος του εξαμήνου.