
Το μάθημα αποσκοπεί στην εξοικείωση των φοιτητών/τριών με τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά, τον ειδικό λόγο και την ορολογία των οικονομικών κειμένων και στην ανάπτυξη των ικανοτήτων που απαιτούνται για την παραγωγή μεταφράσεων οικονομικών κειμένων από τα Αγγλικά με γνώμονα τη λειτουργική τους συνάφεια με τις γλωσσοκειμενικές συμβάσεις αντίστοιχων ελληνικών οικονομικών κειμένων και την ανταπόκρισή τους στις προσδοκίες του εκάστοτε κοινού υποδοχής τους.
Η οργάνωση του μαθήματος βασίζεται στις εξής παραδοχές: α) η δυσκολία στην κατανόηση ενός προς μετάφραση οικονομικού κειμένου δεν οφείλεται στο ίδιο το κείμενο αλλά στο βαθμό επάρκειας του γνωσιακού υπόβαθρου του μεταφραστή, β) η δυσκολία στη μετάφραση ενός οικονομικού κειμένου δεν πηγάζει από το ίδιο το κείμενο αλλά από τη σχέση που αναπτύσσει ο μεταφραστής με αυτό και γ) οι ορολογικές μονάδες λειτουργούν σε συγκεκριμένα πραγματολογικά και εννοιολογικά πλαίσια και το ειδικό τους περιεχόμενο προκύπτει από τη συγκεκριμένη σημασία που τους αποδίδουν οι κοινότητες των ειδικών του χώρου της Οικονομίας.
Στόχος του μαθήματος είναι να κατανοήσουν οι φοιτητές/τριες ότι:
Με την ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτητές/τριες θα:
1η Εβδομάδα: Προεπισκόπηση του μαθήματος:
Το κείμενο αφετηρίας έχει έκταση περίπου 2.500-3.000 λέξεων και επιλέγεται από έναν τομέα της Οικονομίας (π.χ. μακροοικονομία, διεθνής τραπεζική, οικονομική κρίση κ.λπ.). Το κείμενο μεταφράζεται και αξιολογείται τμηματικά.
Ανάθεση καθηκόντων για το επόμενο μάθημα: α) ανάλυση του κειμένου αφετηρίας και σχολιασμός της εφικτότητας της ανάθεσης σύμφωνα με τις μεταφραστικές οδηγίες, β) εντοπισμός των μεταφραστικών προβλημάτων, γ) σύντομη γραπτή παρουσίαση του περιεχομένου του κειμένου αφετηρίας.
2η Εβδομάδα: Παρουσίαση των αποτελεσμάτων της εργασίας των φοιτητών σύμφωνα με τα ανατεθέντα καθήκοντα. Συζήτηση επί των μεταφραστικών προβλημάτων και τη νοηματική απόδοση του κειμένου αφετηρίας. Παροχή συγκρίσιμων παράλληλων κειμένων στα Ελληνικά καθώς και δίγλωσσων διαδικτυακών πηγών ορολογικής τεκμηρίωσης και καθοδήγηση ως προς τη χρήση αυτών των πηγών και την καταλογογράφηση της αποδελτιωμένης ορολογίας.
Ανάθεση καθηκόντων για το επόμενο μάθημα:
α) αναζήτηση ορολογίας (εύρεση μεταφραστικών ισοδυνάμων, εντοπισμός διπλής ή πολλαπλής ορολογίας, νεολογισμών και κατανόηση του εννοιολογικού τους περιεχομένου, ακρωνύμια) από τα ελληνικά παράλληλα κείμενα και τις δίγλωσσες ηλεκτρονικές πηγές,
β) αναζήτηση περισσότερων συγκρίσιμων κειμένων στα Ελληνικά και αξιολόγησή τους σύμφωνα με το βαθμό ‘ειδικότητάς’ τους, γ) πρόταση κατάλληλων μεταφραστικών μακροστρατηγικών.
3η Εβδομάδα: Παρουσίαση των αποτελεσμάτων της εργασίας των φοιτητών σύμφωνα με τα ανατεθέντα καθήκοντα. Αναλυτική συζήτηση επί του εννοιολογικού περιεχομένου των ειδικών όρων και εννοιών του κειμένου αφετηρίας. Συζήτηση σχετικά με τους νεολογισμούς, τη διπλή ή πολλαπλή ορολογία και τα ακρωνύμια ως μεταφραστικών προβλημάτων και τρόποι διαχείρισής τους ανάλογα με το επικοινωνιακό πλαίσιο και το κοινό υποδοχής. Συζήτηση σχετικά με τη σημασία των μακροστρατηγικών για την παραγωγή λειτουργικών μεταφρασμάτων.
Ανάθεση καθηκόντων για το επόμενο μάθημα:
α) αντιμετώπιση ορολογικών προβλημάτων που παρέμειναν πλήρως ή μερικών ανεπίλυτα,
β) σύντομη γραπτή παρουσίαση του περιεχομένου του κειμένου αφετηρίας
4η Εβδομάδα: Παρουσίαση των αποτελεσμάτων της εργασίας των φοιτητών σύμφωνα με τα ανατεθέντα καθήκοντα. Οι φοιτητές συγκρίνουν τα αποτελέσματα της εργασίας τους με εκείνα της δεύτερης εβδομάδας. Συζήτηση επί τυχόν ανεπίλυτων ακόμα μεταφραστικών προβλημάτων. Το μεταφραστικό ημερολόγιο ως εργαλείο παρακολούθησης και αξιολόγησης της προόδου των φοιτητών/τριών. Παρουσίαση των μικροστρατηγικών ως μέσου λήψης αποφάσεων σε επίπεδο κειμενικής μικροδομής.
Ανάθεση καθηκόντων για το επόμενο μάθημα:
α) πρώτη απόπειρα μετάφρασης του κειμένου αφετηρίας και παρουσίασή της στην τάξη,
β) καταγραφή στο μεταφραστικό ημερολόγιο του τρόπου με τον οποίο αντιμετώπισαν το κείμενο αφετηρίας, των προβλημάτων (πραγματολογικών, διαπολιτισμικών, ιδιοκειμενικών και διαγλωσσικών) που εντόπισαν κατά τη μετάφρασή του και της συλλογιστικής βάση της οποίας έλαβαν συγκεκριμένες αποφάσεις.
5η – 11η Εβδομάδα: Παρουσίαση κάθε εβδομάδα των αποτελεσμάτων των εργασιών των φοιτητών σύμφωνα με τα ανατεθέντα καθήκοντα. Αξιολόγηση της διακειμενικής συνοχής των μεταφρασμάτων που παρήγαγαν με το κείμενο αφετηρίας. Αξιολόγηση και αναθεώρηση, εάν χρειάζεται, των προτεινόμενων λύσεων. Συζήτηση και αξιολόγηση των μικροστρατηγικών που επιλέχθηκαν και εφαρμόσθηκαν επί τη βάσει της λειτουργικής συνάφειας του κειμένου υποδοχής με τους χρήστες/δέκτες του. Παρουσίαση και συζήτηση διαφόρων προτύπων αξιολόγησης μεταφράσεων.
Ανάθεση καθηκόντων για τη δωδέκατη εβδομάδα: αξιολόγηση της ενδοκειμενικής συνοχής των τελικών κειμένων υποδοχής χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο αξιολόγησης που λαμβάνει υπόψη
Η αιτιολόγηση και τα συμπεράσματα της αξιολόγησης καταγράφονται στο μεταφραστικό ημερολόγιο.
12η Εβδομάδα: Οι φοιτητές/τριες παρουσιάζουν και αιτιολογούν τις αξιολογήσεις των μεταφράσεών τους. Στη συνέχεια, ανταλλάσσουν τις μεταφράσεις τους ώστε κάθε μετάφραση να αξιολογηθεί και από έναν δεύτερο κριτή και να παρουσιαστεί την επόμενη εβδομάδα. Και εδώ η αιτιολόγηση και τα συμπεράσματα της αξιολόγησης καταγράφονται στο μεταφραστικό ημερολόγιο.
13η Εβδομάδα: Οι φοιτητές/τριες παρουσιάζουν και αιτιολογούν τις αξιολογήσεις των μεταφράσεων που τους διανεμήθηκαν την προηγούμενη εβδομάδα και παραδίδουν τα τελικά μεταφράσματά τους και τα μεταφραστικά ημερολόγια.
Ξενόγλωσση
Cabré, Teresa (2005). Terminology: Theory, Methods and Applications, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Colina, Sonia (2008). “Translation Quality Evaluation: Empirical evidence for a Functionalist Approach”. The Translator 14(1). 97–134.
Colina, Sonia (2009). “Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation”. Target 21(2). 235-264.
Fox, Olivia (2000). “The Use of Translation Diaries in a Process-Oriented Translation Teaching Methodology”. Ch. Schäffner & B. Adab (Eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. 114-130.
Gotti, Maurizio (2005). Investigating Specialized Discourse, Bern: Peter Lang AG.
Hönig, Hans G. (1997). “Position, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current Issues in Language and Society, τ. 4, No 1.
Katan, David (2011). “Occupation or profession: A survey of the translators’ world”. R. Sela-Sheffy & M. Schlesinger (Eds.). Identity and Status in the Translational Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. 65-88.
Kelandrias, Panagiotis (2008). “Towards a functional translation strategy for minor languages: the case of Greek”. Forum 6(1). 75-104.
Kelandrias, Panagiotis (2010). “The Role of the Translation Brief when Teaching Translation into Greek”. Walther von Hahn, Cristina Vertan (Hrsg./eds.). Fachsprachen in der weltweiten Kommunikation Specialized Language in Global Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang. 184–190.
Kelandrias, Panagiotis (2010). “Neologisms in LSP of Greek/Latin origin and their translation from English/German into Greek”. Dictio 3. Επιστημονική Επετηρίδα – Yearbook 2008-2009. ΤΞΓΜΔ. 191-199.
Kiraly, Donald (2012). “Skopos Theory Goes to Pracxis: Puerposeful Translation and Emergent Translation Project”. mTm. A Translation Journal 4. 119-144.
Meschonnic, Henri (2011). Ethics and Politics of Translating (transl.-ed. Pier-Pascale Boulanger). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Mossop, Brian (32014). Revising and editing for Translators. London/New York: Routledge.
Nord, Christiane (22001). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, Christiane (2005a). “Training functional translators”. M. Tennent (Ed.). Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. 209-223.
Nord, Christiane (2005b). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/New York: Rodopi.
Parianou, Anastasia/Kelandrias, Panagiotis (2001). “Similarities and differences between common language and specialised language (with translation examples in English, German, Greek)”. Proceedings. 1ST International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Fundació “La Caixa”. 94-97.
Parianou, Anastasia/Kelandrias, Panagiotis (2001). “Translation of terms of Greek origin in LSP texts”. A. Barr/M. R. Martín Ruano/J. Torres del Rey (eds.). Últimas Corrientes Teóricas en los estudios de traducción. Salamanca: Universidad de Salamanca. 550-555.
Parianou, Anastasia/Kelandrias, Panagiotis (2001). “Interactions between common and specialised language and translation problems of the new scientific terms”. ACTAS-II. VII Simposio Internacional de Comunicación Social. Santiago de Cuba: Centro de Linguística Applicada. 126-131.
Parianou, Anastasia (2009). Translating from Major into Minor Languages. Athens: Diavlos Publishing Co.
Pym, Anthony (2012). On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures (transl. from French by Heike Walter, ed. And updated by the author). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Schäffner, Christina (1998). “Parallel Texts in Translation”. L. Bowker & M. Cronin & D. Kelly & J. Pearson (Eds.). Unity in Diversity. Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing. 83-90.
Stolze, Radegundis (2003). “Vagueness in Economic Texts as a Translation Problem”. Across Languages and Cultures 4(2). 187-203.
Tirkkonen-Condit, Sonja (2000). “Uncertainty in Translation Process”. S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. 123-142.
Vermeer, Hans J. (1987). “What does it mean to translate?”. Indian Journal of Applied Linguistics 13(2). 25-33.
Vermeer, Hans J. (1989). “Skopos and commission in translational action”. A. Chesterman (Ed.). Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-187.
Williams, Malcolm (2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Zanettin, Federico (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. London/New York: Routledge.
Ελληνόγλωσση
Κελάνδριας, Παναγιώτης (2003). “Τα μη γλωσσικά στοιχεία ως παράγοντες σχηματισμού και καθιέρωσης ειδικών όρων”. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 4ου Συνεδρίου. Αθήνα: ΤΕΕ. 24-31.
Κελάνδριας, Παναγιώτης (2007). “Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας”. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 6ου Συνεδρίου, Αθήνα: ΤΕΕ, 2007. 344-352.
Κελάνδριας, Παναγιώτης (2007). Η Μετάφραση των Οικονομικών Κειμένων. Μια Λειτουργική Προσέγγιση. Αθήνα: Δίαυλος.
Κελάνδριας, Παναγιώτης (2009). “Η ορολογική ασάφεια των οικονομικών κειμένων ως μεταφραστικό πρόβλημα”. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 7ου Συνεδρίου. Αθήνα:ΤΕΕ,. 405-413.
Κελάνδριας, Παναγιώτης (2011). “Θεωρία της μετάφρασης ή μεταφραστικές στρατηγικές;”. Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (Επιμ.). Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Θεσσαλονίκη: City Publish. 47-53.
Κελάνδριας, Παναγιώτης (2013).”Η ορολογική ‘σύγκλιση’ ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης”. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 9ου Συνεδρίου. Αθήνα: ΤΕΕ, 2013. 416-424.
Παριανού, Αναστασία/Κελάνδριας, Παναγιώτης (1999). “Τεχνικές και διδακτική της μετάφρασης των ειδικών κειμένων”. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 2ου Συνεδρίου. Αθήνα: ΕΛΕΤΟ. 263-271.
Παριανού, Αναστασία/Κελάνδριας, Παναγιώτης (2000). “Ειδική Μετάφραση και Ιδιωτισμοί”. Δ. Παντελοδήμος (επιμ.). ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. Πρακτικά Διεθνούς Συμποσίου. Αθήνα: ΕΚΠΑ. 261-271.
Παριανού, Αναστασία (2010). “Διδακτική της ειδικής μετάφρασης: λειτουργική προσέγγιση και περιφερειακές γλώσσες”. Ε. Λάμπρου & Γ. Φλώρος (Επιμ.). Η Διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα. 95-114.
Παριανού, Αναστασία (2011). “Έρευνες συμπεριφορών και μετάφραση – Μια κοινωνιοσυμπεριφορική προσέγγιση”. Τ. Νενοπούλου & Ε. Λουπάκη (Επιμ.). Η μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο. Θεσσαλονίκη: City Publish. 139-152.
Παριανού, Αναστασία/Κελάνδριας, Παναγιώτης (2001).”Η συνωνυμία στην ειδική γλώσσα και η μετάφρασή της”. Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία. Ανακοινώσεις 3ου Συνεδρίου. Αθήνα: ΤΕΕ. 262-272.
Παριανού, Αναστασία/Κελάνδριας, Παναγιώτης (2002) “Ειδικοί όροι: προϋποθέσεις και απαιτήσεις για την εξέλιξή τους”. Γ. Ανδρουλάκης (επιμ.). Διεθνές Συνέδριο. Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: ΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΠΤΙΚΕΣ. ΠΡΑΚΤΙΚΑ. Θεσσαλονίκη: Φιλοσοφική Σχολή ΑΠΘ. 756-763.
Φοιτητοκεντρική μέθοδος προσανατολισμένη στη διαδικασία, με επίκεντρο την ανάλυση των κειμένων, την καταγραφή των μεταφραστικών προβλημάτων, τη λήψη αποφάσεων και την τεκμηρίωση.
Οι φοιτητές δεν αξιολογούνται μόνο από το τελικό προϊόν, αλλά και από την ικανότητά τους να αναλύουν, να δικαιολογούν και να βελτιώνουν τη δουλειά τους μέσω μιας δομημένης προσέγγισης με στόχο να αναγνωριστούν τα προβλήματα κατά τη διαδικασία που ακολουθούν οι φοιτητές, να ενισχυθεί η δυνατότητά τους να τα αναγνωρίζουν και να προτείνουν καλές μεταφραστικές αρχές, μεθόδους και διαδικασίες.
Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.
70% από την εβδομαδιαία πρόοδό τους όπως αυτή καταγράφεται στα μεταφραστικά ημερολόγια
30% από την τελική εργασία που παραδίδεται στο τέλος του εξαμήνου.