ENGLISH

Μετάφραση και πολιτισμός


Διδάσκοντες: Αλεξάκη Σωτηρία-Λητώ
Κωδικός: SOT127
Κατηγορία: Γενικού Υποβάθρου - Θεμελίωσης
Τύπος: Επιλογής
Επίπεδο: Μεταπτυχιακό
Γλώσσα: Ελληνικά
Τρόπος Παράδοσης: Στην τάξη
Εξάμηνο: Α΄
ECTS: 10
Διδακτικές Μονάδες: 10
Ώρες Διδασκαλίας: 3
Σύντομη Περιγραφή:

Στόχος του μαθήματος είναι να διευρύνει τους ορίζοντες των φοιτητριών και φοιτητών σε θέματα που σχετίζονται με τον πολιτισμό και τη Μετάφραση. Έχοντας πάντα υπόψη ότι η μεταφραστική διαδικασία δεν πραγματοποιείται ποτέ αποκομμένα από το καταστασιακό της περικείμενο, παρά εμπλέκεται σε μια δυναμική διαδικασία διάδρασης με άλλες πτυχές της κοινωνίας, μελετάμε την πράξη της μετάφρασης ως μια κοινωνιο-πολιτιστική δραστηριότητα, η οποία είναι δυνητικά σε θέση να επηρεάσει την κοινωνία άφιξης.

Πιο συγκεκριμένα, το μάθημα επιδιώκει τη συστηματική μελέτη και ερμηνεία της μεταφραστικής διαδικασίας στο σύνολο των υλικών και πνευματικών αξιών και επιτευγμάτων του ανθρώπου στο πέρασμα των χρόνων. Τα μεταφράσματα μελετώνται παράλληλα με τις κοινωνικές, ιστορικές και πολιτιστικές συνισταμένες, καθώς τοποθετούνται εντός του πολιτιστικού, ιστορικού, πολιτικού και λογοτεχνικού συστήματος στο οποίο λειτουργούν. Απομακρυνόμαστε από τις αντιπαραθέσεις της δεκαετίας του 1960 και 1970 αναφορικά με το θέμα της ισοδυναμίας, και μελετάμε παραλλαγές ανάλογα με το ιστορικό και πολιτιστικό πλαίσιο στο οποίο ανήκει το μετάφρασμα. Επιπρόσθετα, το μάθημα σκοπεύει να ερευνήσει τον ρόλο των μεταφρασμάτων ως όχημα διακίνησης ιδεών και να αναδείξει τη σημασία τους στο κοινωνικό σύνολο μέσα από έννοιες όπως γλωσσικός προγραμματισμός, εθνική γλώσσα και πολιτισμός.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος ο/η φοιτητής/τρια θα είναι σε θέση να:

  • Γνωρίζει τα μεταφρασιολογικά μοντέλα και τις προσεγγίσεις που συνδυάζουν τη μετάφραση με τον πολιτισμό.
  • Αναγνωρίζει τον εφαρμοσμένο χαρακτήρα της Θεωρίας της Μετάφρασης και να κατέχει τους στόχους, τη μεθοδολογία, τις έννοιες κλειδιά και τις εφαρμογές.
  • Επιλέγει και να αξιολογεί το κατάλληλο πρωτογενές υλικό (πρωτότυπα και μεταφράσματα) προκειμένου να προβεί σε εξαγωγή συμπερασμάτων με πολιτιστικό προσανατολισμό.
  • Καταρτίζει γλωσσικές κατηγορίες προς μελέτη με σαφείς πληροφορίες αναφορικά με τη μορφολογία, τη σημασιολογία, τη λεξικολογία.
  • Χρησιμοποιεί αποτελεσματικά τα εγχειρίδια της Θεωρίας της Μετάφρασης και να είναι σε θέση να εφαρμόζει τα αντίστοιχα μεταφρασιολογικά μοντέλα.
  • Συνεργάζεται στο πλαίσιο της ομάδας για την κατάρτιση γλωσσικών κατηγοριών και άλλου πολιτιστικού υλικού, να εντρυφήσει στους τρόπους εξαγωγής κατάλληλων παραδειγμάτων από μεταφρασμένα κείμενα ώστε να εξαγάγει ασφαλή μεταφρασιολογικά συμπεράσματα.
Περιεχόμενο (Syllabus):

εβδομάδα: Σχέση του πολιτισμού με την επιστήμη της Μετάφρασης.

εβδομάδα: Η Μετάφραση ως φαινόμενο, η σχέση της με τη λογοτεχνία, την κοινωνία και τον πολιτισμό

εβδομάδα:  Η Μετάφραση ως διαδικασία και η μελέτη της σχέσης που εγκαθιδρύει μεταξύ λογοτεχνιών και πολιτισμών. Η Μετάφραση ως εργαλείο διαπολιτισμικής επικοινωνίας

4η εβδομάδα: Η ανάπτυξη του προγραμματικού σχεδιασμού της μεταφραστικής στρατηγικής εκ μέρους του ικανού μεταφραστή στο πλαίσιο της μετάφρασης συγκεκριμένων έργων σε συγκεκριμένες εποχές

5η εβδομάδα: Ανάλυση και κατανόηση των διαφορετικών πολιτισμών και των αλληλεπιδράσεών τους Πολιτιστικές ιδιαιτερότητες των γλωσσικών τεκμηρίων. Ζητήματα συγχρονίας και διαχρονίας

6η εβδομάδα: Κατανόηση του ρόλου της Μετάφρασης στη διαμόρφωση αξιών, πρακτικών, πεποιθήσεων και συμπεριφορών και του τρόπου με τον οποίο εκείνη αλληλεπιδρά με το κοινωνικό, πολιτικό, οικονομικό και ιστορικό πλαίσιο

7η εβδομάδα: Αναζήτηση και αξιολόγηση πρωτότυπων κειμένων και μεταφράσεών τους για εξαγωγή υλικού

8η εβδομάδα: Κριτική σκέψη, πολιτιστική ανταλλαγή, ανατροφοδότηση, πολιτιστικές ανισότητες, μεταμορφώσεις και αλλαγές που συμβαίνουν στον πολιτισμό με την πάροδο του χρόνου: η περίπτωση της Ελλάδας

9η εβδομάδα: Μελέτη της μεταφρασμένης λογοτεχνίας ως μέρος του πολιτιστικού, λογοτεχνικού και ιστορικού συστήματος της γλώσσας άφιξης και εν προκειμένω της Νέας Ελληνικής εν τη γενέσει της

10η εβδομάδα: Ανασκόπηση της περιγραφικής Μεταφρασιολογίας ως ένα μη κανονιστικό μέσο για την κατανόηση του τρόπου που επενεργούν οι νόρμες στη μεταφραστική διαδικασία, αλλά και για την οριοθέτηση των γενικών νόμων της Μετάφρασης

11η εβδομάδα: Μελέτη της ισοδυναμίας εντός του ιστορικού-λειτουργικού πλαισίου υπό το πρίσμα της περιγραφικής Μεταφρασιολογίας. Συσχετισμός με το συνεχές της «αποδεκτότητας» και της «επάρκειας».

12η εβδομάδα: Οι μετα-αποικιοκρατικές μεταφραστικές θεωρίες: ο ενεργός ρόλος της μετάφρασης στην αποικιοκρατική διαδικασία και στην εικόνα των αποικιοκρατουμένων

13η εβδομάδα: Στρατευμένα μεταφραστικά σχέδια: η φεμινιστική μετάφραση και η προσπάθεια να γίνει εμφανής η γυναικεία παράμετρος

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Bassnett, S., & Lefevere, A., Constructing Cultures, Essays on Literary Translation, Topics in Translation 11, Multilingual matters, Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg, 1998.

Bassnett, S., Translation Studies, London & New York, Routledge, 1980.

Bassnett, S., & Lefevere, A., (επιμ.) Translation, History and Culture, London & New York, Printer, 1990.

Bassnett, S., & Trivedi, H., (επιμ.) Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London & New York, Printer, 1999.

Γεωργιτσογιάννη, Ε., Εισαγωγή στην Ιστορία του Πολιτισμού, Αθήνα, 2011.

Chatelet, A., & Groslier, B., Ph., (επιμ.), Ιστορία της τέχνης, Larousse, Αθήνα, 1990.

Cronin, M., Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures, Cork University Press, Cork, 1996.

Dreyfus, F., G., Marx R., Poidevin R., Γενική Ιστορία της Ευρώπης, Αθήνα, 1987.

Durant, W., Ιστορία του Πολιτισμού, Αθήνα, 1957.

Εκο, Ο., Εμπειρίες Μετάφρασης, λέγοντας σχεδόν το ίδιο, Ελληνικά Γράμματα, 2003.

Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, London, and New York, 2001.

Εven-Zohar, I., Polysystem Studies, Poetics Today I, International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication Volume 11, number 1, 1990/1997.

Εven-Zohar, I., Papers in Historical Poetics, PAPERS ON POETICS AND SEMIOTICS 8, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1978.

Even-Zohar, I., The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, 1978/2000, στο Venuti, L., (επιμ.) The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, 2000.

Even- Zohar, Ι., Polysystem Theory (Revised), 2005, στο Εven-Zohar, I., Papers in Culture Research. Tel Aviv: Chair of Semiotics (Temporary electronic book), 2005/2010.

Εven-Zohar, I., Papers in Culture Research. Tel Aviv: Chair of Semiotics (Temporary electronic book), 2005/2010.

Gombrich, E., H., Το χρονικό της Τέχνης, μτφρ. Λίνα Κάσδαγλη, Αθήνα, 19982(ανατύπωση 2002).

Ιστορία του Ελληνικού Έθνους, Εκδοτική Αθηνών, Αθήνα, 1971-2000.

Κανελλόπουλος, Π., Ιστορία του Ευρωπαϊκού Πνεύματος, Αθήνα 1976.

Κένεθ, Κλ., Ιστορία του Δυτικού Πολιτισμού, Αθήνα, x.x.

Κεντρωτής, Γ., Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Δίαυλος, Αθήνα, 1996.

Κεντρωτής, Γ., Ποδήλατα και Ποδηλάτες, Περί Μεταφράσεως ο Λόγος, Gutenberg, Αθήνα, 2021.

Lefevere, A., Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London, and New York, 1992a.

Lefevere, A., Translation/History/Culture, a sourcebook, Routledge, London, and New York, 1992b.

Lefevere, A., Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative Literature Context, The Modern Language Association of America, New York, 1992c.

Μπαμπινιώτης, Γ., Ελληνική Γλώσσα, Παρελθόν, Παρόν, Μέλλον, Gutenberg, Αθήνα, 2000.

Μπαμπινιώτης, Γ., Συνοπτική Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας, 5η έκδοση, παραγωγή: Μ. Ρωμανός, Αθήνα, 2002.

Μπαμπινιώτης, Γ., (επιμ) Το Γλωσσικό Ζήτημα, Σύγχρονες Προσεγγίσεις, Ίδρυμα της Βουλής των Ελλήνων, Αθήνα, 2011.

Niranjana, T., Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context, University of California Press, Berkley, 1992.

Simon, S., Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Routledge, London, and New York, 1996.

Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, Tel Aviv University, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1995.

Toury, G., Τhe Nature and Role of Norms in Translation, 1978/αναθεωρημένο 1995, στο Venuti, L., (επιμ.) The Translation Studies Reader, Routledge, London, and New York, 2000.

Unesco, Ιστορία της Ανθρωπότητος. Η Εξέλιξη του Πολιτισμού και των Επιστημών, Αθήνα, 1970.

Venuti, L., (επιμ.) The Translation Studies Reader, Routledge, London, and New York, 2000.

Χόνορ, Χ., & Φλέμινγκ, Τζ., Ιστορία της Τέχνης, Αθήνα, 1990.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Στην τάξη.

Διαλέξεις: Χρήση πολυμέσων (PowerPoint presentations).

Στη διάρκεια του εξαμήνου προσκεκλημένοι ακαδημαϊκοί και επαγγελματίες από την Ελλάδα και το εξωτερικό παραδίδουν διαλέξεις σε συγκεκριμένες θεματικές.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Υποστήριξη Μαθησιακής διαδικασίας μέσω της ηλεκτρονικής πλατφόρμας e-class.

Ανάρτηση υλικού του μαθήματος (σημειώσεις, διαφάνειες διαλέξεων, ασκήσεις, κ.λπ.) στην πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης (e-class).  

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Ατομική, γραπτή, απαλλακτική εργασία:

  • συγκριτική μεταφρασιολογική μελέτη με έμφαση την εξαγωγή συμπερασμάτων αναφορικά με τις στρατηγικές επιλογές του μεταφραστή
  • έρευνα στους τομείς του Πολιτισμού μέσα από το πρίσμα των Μεταφραστικών Σπουδών
  • μετάφραση κειμένου και σχολιασμός μέσα από το πρίσμα των Πολιτιστικών Σπουδών

Επιστροφή
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας