Εισαγωγή στη διαχείριση μεταφραστικού έργου
Διδάσκων/ουσα: Γκενέ Παρασκευή
Κωδικός Μαθήματος: YE-9605
Κατηγορία Μαθήματος: Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό Επιλογής
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Ελληνικά
Εξάμηνο: Οποιοδήποτε Εαρινό
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
Το μάθημα εξετάζει τις αρχές και τις μεθόδους διαχείρισης μεταφραστικών έργων, εισάγοντας τους φοιτητές στον κύκλο ζωής των μεταφραστικών έργων, τα εργαλεία και τις τεχνικές διαχείρισης έργων, και κρίσιμες πτυχές όπως ο σχεδιασμός πόρων, η διασφάλιση ποιότητας και η διαχείριση κινδύνων.
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα είναι σε θέση να:
- Κατανοούν τη φύση και τις προκλήσεις της διαχείρισης μεταφραστικών έργων
- Αναγνωρίζουν τις φάσεις ενός έργου από την ανάθεση μέχρι την ολοκλήρωση
- Αναλύουν τους ρόλους και τις ευθύνες σε μια μεταφραστική ομάδα
- Αναπτύσσουν δεξιότητες ανάλυσης απαιτήσεων και σχεδιασμού έργου
- Διαχειρίζονται ανθρώπινους και τεχνολογικούς πόρους
- Εφαρμόζουν στρατηγικές ποιοτικού ελέγχου
- Κατανοούν το κόστος και την τιμολόγηση σε μεταφραστικά έργα
- Αναπτύσσουν στρατηγικές διαχείρισης κρίσεων και κινδύνων
- Διαχειρίζονται αποτελεσματικά τις σχέσεις με τους πελάτες καθόλη τη διάρκεια του μεταφραστικού έργου
- Παρακολουθούν την πρόοδο και βελτιώνουν συνεχώς το έργο
1η εβδομάδα: Εισαγωγή στη Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Παρουσίαση της δομής του μαθήματος και εισαγωγή στις βασικές έννοιες διαχείρισης μεταφραστικών έργων. Συζήτηση: Τι είναι η διαχείριση έργου και γιατί είναι απαραίτητη στη μετάφραση. Ανάλυση των διαφορών μεταξύ μικρών και μεγάλων μεταφραστικών έργων. Παρουσίαση παραδειγμάτων μεταφραστικών έργων. Θεωρητική εισαγωγή στις έννοιες: Πεδίο έργου, χρονικοί περιορισμοί, προϋπολογισμός, ποιότητα. Εξοικείωση με τα βασικά εργαλεία διαχείρισης έργων και τη χρήση τους. Μελέτη περιπτώσεων επιτυχημένων και αποτυχημένων μεταφραστικών έργων. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Δημιουργία απλού χρονοδιαγράμματος για μικρό μεταφραστικό έργο με χρήση Excel.
2η εβδομάδα: Κύκλος Ζωής Μεταφραστικού Έργου
Αναλυτική παρουσίαση των φάσεων ενός μεταφραστικού έργου. Κατανόηση της σημασίας των διαγραμμάτων PERT και GANTT στον προγραμματισμό. Εξοικείωση με τις διαδικασίες ανάλυσης απαιτήσεων για μεταφραστικά έργα. Μεθοδολογία σχεδιασμού και υλοποίησης μεταφραστικών έργων. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Σχεδιασμός διαγράμματος GANTT για συγκεκριμένο μεταφραστικό έργο.
3η εβδομάδα: Διαχείριση Ομάδας Έργου
Καθορισμός ρόλων και αρμοδιοτήτων στην ομάδα μεταφραστικού έργου. Τεχνικές επιλογής και αξιολόγησης μεταφραστών και συνεργατών. Στρατηγικές αποτελεσματικής επικοινωνίας μεταξύ των μελών της ομάδας. Μέθοδοι συντονισμού και διαχείρισης απόδοσης της ομάδας. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: α. Προσομοίωση συνέντευξης επιλογής μεταφραστή. β. Προσομοίωση διαλόγου διαχειριστή-πελάτη: ανάλυση απαιτήσεων έργου.
4η εβδομάδα: Ανάλυση και Σχεδιασμός Έργου
Παρουσίαση παραδειγμάτων ανάλυσης έργου. Μελέτες περίπτωσης. Καθορισμός στόχων και περιορισμών του έργου. Σύνταξη σχεδίου διαχείρισης κινδύνου. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Δημιουργία πλάνου διαχείρισης μεταφραστικού έργου.
5η εβδομάδα: Διαχείριση Πόρων και Εργαλείων
Παρουσίαση εργαλείων CAT: SDL Trados, MemoQ, Translation Memories. Συζήτηση για τις δεξιότητες που απαιτούνται από μεταφραστές. Οργάνωση ανθρώπινων και τεχνολογικών πόρων. Δημιουργία και χρήση μεταφραστικών μνημών. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Εισαγωγή σε SDL Trados για τη διαχείριση μεταφραστικού έργου.
6η εβδομάδα: Διασφάλιση Ποιότητας
Παρουσίαση εργαλείων QA: Xbench, Verifika. Συζήτηση για τα βασικά πρότυπα ποιότητας στη μετάφραση (ISO). Εφαρμογή συστημάτων διασφάλισης ποιότητας σε όλα τα στάδια. Υλοποίηση διαδικασιών επαλήθευσης και επικύρωσης. Χρήση εργαλείων αυτοματοποιημένου ποιοτικού ελέγχου. Διενέργεια επιθεωρήσεων ποιότητας. Διαδικασίες Editing, Proofreading, και LQA. Οργάνωση ανατροφοδότησης και βελτίωση παραδοτέων. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Προσομοίωση διόρθωσης μεταφράσεων με εργαλεία.
7η εβδομάδα: Οικονομική Διαχείριση
Ανάλυση μεθόδων κοστολόγησης μεταφραστικών έργων. Συζήτηση για τη σύνδεση ποιότητας και κόστους. Κατάρτιση προϋπολογισμού και διαχείριση οικονομικών πόρων. Στρατηγικές τιμολόγησης και διαπραγμάτευσης με πελάτες. Παρακολούθηση και έλεγχος κόστους κατά την εκτέλεση του έργου. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Δημιουργία προϋπολογισμού για πολύγλωσσο μεταφραστικό έργο.
8η εβδομάδα: Διαχείριση Κρίσεων και Κινδύνων στη Μεταφραστική Διαδικασία
Εντοπισμός και αξιολόγηση πιθανών κινδύνων στα μεταφραστικά έργα. Παρουσίαση παραδειγμάτων κρίσεων: Αποτυχία παράδοσης, ποιοτικά προβλήματα. Ανάπτυξη στρατηγικών πρόληψης και αντιμετώπισης κινδύνων. Σχεδιασμός εναλλακτικών σεναρίων και πλάνων έκτακτης ανάγκης. Συστηματική παρακολούθηση και επαναξιολόγηση κινδύνων. Συζήτηση: Πώς εντοπίζονται και επιλύονται προβλήματα. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Ανάλυση κινδύνων και δημιουργία πλάνου αντιμετώπισης.
9η εβδομάδα: Παρακολούθηση και Αποτίμηση Έργου - Επικοινωνία με Πελάτες
Ανάπτυξη αποτελεσματικών στρατηγικών επικοινωνίας με πελάτες. Διαχείριση προσδοκιών και απαιτήσεων του πελάτη. Τεχνικές διαπραγμάτευσης και σύναψης συμβάσεων. Αποτελεσματική διαχείριση παραπόνων και επίλυση διαφορών. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Σύνταξη προσφοράς και διαπραγμάτευση με πελάτη.
10η εβδομάδα: Παρακολούθηση Προόδου
Παρουσίαση μεθόδων παρακολούθησης έργου: Dashboards, αναφορές προόδου. Συζήτηση: Γιατί είναι κρίσιμη η συνεχής αξιολόγηση. Εφαρμογή συστημάτων παρακολούθησης και αναφοράς προόδου. Σύνταξη αναφορών προόδου. Ανάλυση αποκλίσεων μεταξύ στόχων και πραγματικών αποτελεσμάτων. Καθορισμός και μέτρηση δεικτών απόδοσης (KPIs). Ανάλυση και αξιολόγηση της πορείας του έργου. Λήψη διορθωτικών μέτρων και προσαρμογή πλάνων. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Δημιουργία αναφοράς προόδου και παρουσίαση στην ομάδα.
11η εβδομάδα: Διαχείριση Αλλαγών
Αναγνώριση και αξιολόγηση αναγκών για αλλαγές στο έργο. Εφαρμογή διαδικασιών ελέγχου και έγκρισης αλλαγών. Εκτίμηση επιπτώσεων των αλλαγών στο χρονοδιάγραμμα και κόστος. Ενημέρωση και προσαρμογή πλάνων και εγγράφων. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Διαχείριση σεναρίου αλλαγών σε υπάρχον έργο.
12η εβδομάδα: Διαδικασίες Παράδοσης Έργου
Προετοιμασία και παράδοση τελικών παραδοτέων. Σύνταξη τελικής τεκμηρίωσης και αναφορών. Αξιολόγηση επίτευξης στόχων και ικανοποίησης πελάτη. Καταγραφή διδαγμάτων και βέλτιστων πρακτικών. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Προετοιμασία φακέλου παράδοσης έργου και τελικής αναφοράς.
13η εβδομάδα: Αναστοχασμός και Μελλοντικές Τάσεις
Συνολική αποτίμηση των εννοιών και πρακτικών του μαθήματος. Ανάλυση σύγχρονων τάσεων στη διαχείριση μεταφραστικών έργων. Παρουσίαση καινοτόμων τεχνολογιών και μελλοντικών προοπτικών. Συζήτηση επαγγελματικών ευκαιριών στον τομέα. ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: Συζήτηση προκλήσεων και βέλτιστων πρακτικών μεταφραστικών έργων.
Υποχρεωτική Βιβλιογραφία
- Dunne, K., & Dunne, E. (2011). Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible. Άμστερνταμ: John Benjamins.
- Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Άμστερνταμ: John Benjamins.
- Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Άμστερνταμ: John Benjamins.
- Publications Office of the European Union. (2021). Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων. Λουξεμβούργο: Publications Office of the European Union.
- Matis, N. (2010). Comment gérer vos projets de traduction. Λιέγη: Éditions pro.
Προτεινόμενη Βιβλιογραφία
- Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Λονδίνο: Routledge.
- Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. Λονδίνο: Bloomsbury.
- House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Λονδίνο: Routledge.
Γαλλόφωνη Βιβλιογραφία
- DGLFLF. (2015). Mieux comprendre les outils d'aide à la traduction. Παρίσι: Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
- Bachelet, R. (2015). "Les fondamentaux de la gestion de projets". MOOC Gestion de Projet. [https://gestiondeprojet.pm/fondamentaux-de-la-gestion-de-projet/]
- Faure, G.O. (2004). "Approcher la dimension interculturelle en négociation internationale". Revue française de gestion, 2004/6(154), 187-199.
- Politis, M. (2007). "Texte juridique et multilinguisme". Cahiers de la MRSH, 49/2007, Université de Caen.
- Faure, G.O. (2004). "Approcher la dimension interculturelle en négociation internationale". Revue française de gestion, 2004/6(154), 187-199.
- Politis, M. (2007). "Texte juridique et multilinguisme". Cahiers de la MRSH, 49/2007, Université de Caen.
Εργαλεία CAT
- SDL Trados Studio
- MemoQ
- Wordfast
- Memsource
- Smartcat
Εργαλεία Διαχείρισης Έργων
- Plunet BusinessManager
- XTRF
- Trello
- Asana
- Monday.com
- Microsoft Project
Εργαλεία Ποιοτικού Ελέγχου
- Xbench
- QA Distiller
- Verifika
- ErrorSpy
Διαδικτυακοί Πόροι
- ProZ.com
- TranslatorsCafe
- Linguee
- IATE (Interactive Terminology for Europe)
- EUR-Lex
Εκπαιδευτικές Πλατφόρμες
- SDL Trados Studio eLearning
- MemoQ Academy
- LinkedIn Learning
- Coursera
- Project Management Institute (PMI)
Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
- Συστήματα διαχείρισης μεταφραστικής μνήμης
- Εργαλεία διαχείρισης έργων
- Λογισμικό ποιοτικού ελέγχου
- Πλατφόρμες επικοινωνίας και συνεργασίας
Η αξιολόγηση των φοιτητών γίνεται καθ' όλη τη διάρκεια του εξαμήνου με κριτήριο τη συμμετοχή τους στη διδακτική διαδικασία και την ανταπόκρισή τους στην επεξεργασία των ανατιθέμενων ασκήσεων. Η τελική αξιολόγηση και βαθμολόγηση γίνεται αποκλειστικά με γραπτή εξέταση (100% του τελικού βαθμού)
Γραπτή εξέταση (100%)
- Θεωρητικά ερωτήματα με ανάπτυξη (50%)
- Πρακτικές ασκήσεις διαχείρισης μεταφραστικού έργου (50%)
Η γραπτή εξέταση αξιολογεί την κατανόηση των θεωρητικών προσεγγίσεων που παρουσιάστηκαν στο μάθημα και την ικανότητα εφαρμογής τους σε συγκεκριμένα παραδείγματα και σενάρια.
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)





