Μεταφράζοντας το Χιούμορ


Διδάσκων/ουσα: Τσίγκου Μαρία
Κωδικός Μαθήματος: YE-9506
Κωδικός Gram-Web: ΓΠ0851
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό Επιλογής
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Ελληνικά
Εξάμηνο: Οποιοδήποτε Εαρινό
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Μεταφράζοντας το Χιούμορ
Mέγεθος: 211.22 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Στο μάθημα επιχειρείται η μελέτη και ανάλυση χιουμοριστικών κειμένων με βάση δύο τουλάχιστον θεωρίες του χιούμορ και η μετάφρασή τους από τα ελληνικά στα αγγλικά ή/και γαλλικά και αντιστρόφως. Το μάθημα επικεντρώνεται σε ορισμένα είδη χιουμοριστικών κειμένων, όπως κόμικς, γελοιογραφίες, υπότιτλους χιουμοριστικών ταινιών και σειρών, που στόχο έχουν να προκαλέσουν γέλιο αλλά παρουσιάζουν ιδιαίτερες μεταφραστικές δυσκολίες. Στόχος είναι να ασκηθούν οι φοιτητές στην απόδοση του χιούμορ και να αναπτύξουν την κριτική τους ικανότητα, την οξυδέρκεια και την ευρηματικότητάς τους.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την επιτυχή ολοκλήρωση των σπουδών στο μάθημα ο φοιτητής θα είναι σε θέση να:

  • αναγνωρίζει ιδιαίτερες λεξιλογικές, συντακτικές και πραγματολογικές ιδιαιτερότητες (λογοπαίγνια, καυστικά σχόλια, ειρωνεία κ.λπ.)που χαρακτηρίζουν το χιουμοριστικό κείμενο, με βάση τις αρχές των θεωριών του χιούμορ
  • διακρίνει τις διαφορές χιουμοριστικού βάρους των εκάστοτε στοιχείων ανά γλώσσα εργασίας
  • διαχειρίζεται πραγματολογικά στοιχεία με χιουμοριστικό χαρακτήρα σε κόμικς, γελοιογραφίες, ταινίες και σειρές κ.λπ.
  • χρησιμοποιεί ποικίλες μεταφραστικές τεχνικές για τη μεταφορά των χιουμοριστικών στοιχείων στη γλώσσα-στόχο
  • μεταφράζει/υποτιτλίζει ποικίλα χιουμοριστικά κείμενα από την ελληνική προς τις γλώσσες εργασίας του
  • αναπτύσσει την οξυδέρκεια και την ευρηματικότητά του, προκειμένου να βρίσκει κατάλληλες αποδόσεις του χιούμορ
Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα:

Παρουσίαση των βασικών αρχών δύο θεωριών του χιούμορ.


2η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση γελοιογραφιών και εντοπισμός των χιουμοριστικών στοιχείων. Άσκηση μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα αγγλικά και τα γαλλικά.


3η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση αγγλικών και γαλλικών γελοιογραφιών και εντοπισμός των χιουμοριστικών στοιχείων. Άσκηση μετάφρασης από τα αγγλικά και τα γαλλικά προς τα ελληνικά.


4η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση αποσπάσματος ελληνικού κόμικ και εντοπισμός των χιουμοριστικών στοιχείων. Άσκηση μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα αγγλικά και τα γαλλικά.


5η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση αποσπάσματος γαλλικού κόμικ και αντιπαραβολή του με την αγγλική, τη γερμανική και την ελληνική του μετάφραση. Άσκηση κριτικής σκέψης σχετικά με την ποιότητα των αντιπαραβαλλόμενων κειμένων ως προς τη μεταφορά του χιούμορ σε κάθε πολιτισμό.


6η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση νέου αποσπάσματος γαλλικού κόμικ και αντιπαραβολή του με την αγγλική, τη γερμανική και την ελληνική του μετάφραση. Άσκηση κριτικής σκέψης σχετικά με την ποιότητα των αντιπαραβαλλόμενων κειμένων ως προς τη μεταφορά του χιούμορ σε κάθε πολιτισμό.


7η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση νέου αποσπάσματος γαλλικού κόμικ και αντιπαραβολή του με την αγγλική, τη γερμανική και την ελληνική του μετάφραση. Άσκηση κριτικής σκέψης σχετικά με την ποιότητα των αντιπαραβαλλόμενων κειμένων ως προς τη μεταφορά του χιούμορ σε κάθε πολιτισμό.


8η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση νέου αποσπάσματος γαλλικού κόμικ και αντιπαραβολή του με την αγγλική, τη γερμανική και την ελληνική του μετάφραση. Άσκηση κριτικής σκέψης σχετικά με την ποιότητα των αντιπαραβαλλόμενων κειμένων ως προς τη μεταφορά του χιούμορ σε κάθε πολιτισμό .


9η εβδομάδα:

Ανακεφαλαίωση σχετικά με τις μεταφραστικές τεχνικές που παρατηρήθηκαν κατά τις προηγούμενες εβδομάδες μέσα από την αντιπαραβολή πρωτοτύπου και μεταφρασμάτων.


10η εβδομάδα:

Μελέτη και ανάλυση του χιούμορ αγγλικής ή γαλλικής ταινίας ή σειράς και σύγκριση των ελληνικών υποτίτλων με τα χιουμοριστικά στοιχεία του πρωτοτύπου.


11η εβδομάδα:

Συνέχεια της μελέτης και ανάλυσης του χιούμορ αγγλικής ή γαλλικής ταινίας ή σειράς και σύγκριση των ελληνικών υποτίτλων με τα χιουμοριστικά στοιχεία του πρωτοτύπου.


12η εβδομάδα:

Συμπεράσματα σχετικά με τις βασικές μεταφραστικές τεχνικές για την απόδοση του χιούμορ που χρησιμοποιούνται στον υποτιτλισμό.


13η εβδομάδα

Ανακεφαλαίωση όλων των μεταφραστικών τεχνικών που χρησιμοποιούνται στα χιουμοριστικά κείμενα και συζήτηση σχετικά με τα προβλήματα που προκύπτουν λόγω πολιτισμικών διαφορών.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Attardo S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Brlin & New York: Mouton de Gruyter.

Raskin V. (1979). Semantic Mechanisms of Humor. Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 325-335.

Γαβριηλίδου, Ζ. & Τσάκωνα, Β. (2004-2005). Οι χιουμοριστικοί μηχανισμοί στα κόμικς: ανάλυση της σειράς ιστοριών του Αστερίξ. Γλωσσολογία. 16. 145-165.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

To μάθημα είναι δίωρο εβδομαδιαίο και διεξάγεται στα ελληνικά. Σε τρία τουλάχιστον δίωρα γίνεται διάλεξη με τη βοήθεια αρχείου PowerPoint και διαδικτυακού υλικού με διαλεκτική μέθοδο για την παρουσίαση θεωρητικών αρχών και συμπερασμάτων. Τα υπόλοιπα δίωρα είναι αφιερωμένα στην άσκηση των φοιτητών και χρησιμοποιούνται βίντεο, φωτογραφίες και ηλεκτρονικές σελίδες από το διαδίκτυο.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Η αξιολόγηση των φοιτητών γίνεται καθ’ όλη τη διάρκεια του εξαμήνου με κριτήριο τη συμμετοχή τους στη διδακτική διαδικασία και την ανταπόκρισή τους στην επεξεργασία των ανατιθέμενων ασκήσεων. Η τελική αξιολόγηση και βαθμολόγηση γίνεται με υποχρεωτική απαλλακτική εργασία, στην οποία οι φοιτητές καλούνται να εφαρμόσουν όσα διδάχθηκαν κατά τη διάλεξη και από τις ασκήσεις.


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Σήμερα, Πέμπτη 21-11-2024
Δεν βρέθηκαν εγγραφές για αυτήν την ημέρα
Προσεχώς
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας