Τεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά III


Διδάσκων/ουσα: Βυζάς Θεόδωρος
Κωδικός Μαθήματος: TT-7226
Κωδικός Gram-Web: ΤΜ3508-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Τεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά III
Mέγεθος: 207.5 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Οι γνώσεις και δεξιότητες των φοιτητών/φοιτητριών εμπεδώνονται με τη μετάφραση κειμένων από τα ευρύτατα και γειτονικά πεδία της ιατρικής και της φαρμακευτικής, τα οποία βασίζονται, μεταξύ άλλων, στα πεδία της βιολογίας, της χημείας και της φυσικής. Επιπλέον, επιχειρείται γνωριμία με τη νομική/διοικητική γλώσσα που απαντά στις οδηγίες χρήσης φαρμάκων. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στην ορθή απόδοση των όρων και στην ανάπτυξη ικανότητας σύνταξης μεταφράσματος σε δόκιμη γλώσσα, το οποίο αποδίδει με ακρίβεια το μήνυμα του πρωτοτύπου. 

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Σκοπός του μαθήματος είναι να τελειοποιήσουν οι φοιτητές/τριες τις απαραίτητες δεξιότητες ώστε ως επαγγελαμτίες μεταφραστές/τριες να αντιμετωπίζουν επιτυχώς τις προκλήσεις που τίθενται από γαλλικά και ελληνικά ιατρικά και φαρμακευτικά κείμενα. Ο γενικός αυτός στόχος περιλαμβάνει τους ακόλουθους ειδικούς στόχους:

- γνωριμία και σταδιακή εμπέδωση των ιδιαιτεροτήτων των ιατρικών και φαρμακευτικών κειμένων·

- γνωριμία και σταδιακή εμπέδωση των χαρακτηριστικών των ειδικών γλωσσών της ιατρικής και της φαρμακευτικής·

- εμπέδωση των πολιτισμικών ασυμμετριών μεταξύ των εμπλεκόμενων γλωσσών και των επιπτώσεών τους στη μεταφραστική διαδικασία·

- εμπέδωση των κειμενικών τυπολογιών που είναι αντιπροσωπευτικές της αγοράς μεταφράσεων κειμένων της ιατρικής, της φαρμακευτικής και συναφών επιστημών από τη γαλλική γλώσσα στα ελληνικά·

- ευχερής εντοπισμός και επίλυση των μεταφραστικών δυσκολιών και προβλημάτων, με ιδιαίτερη έμφαση στις ορολογικές πτυχές και στη συνεπή επιχειρηματολογία για τη λήψη μεταφραστικών αποφάσεων·

- συστηματική εφαρμογή μεθοδολογίας για την ανάλυση, την κατανόηση και τη μετάφραση των κειμένων, η οποία θα προσαρμόζεται εύκολα στις συνθήκες της κάθε ανάθεσης μεταφραστικού έργου και θα περιλαμβάνει τη διαχείριση βοηθημάτων τεκμηρίωσης και των σχετικών έντυπων και ηλεκτρονικών μεταφραστικών εργαλείων.

 

Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος ο/η φοιτητής / τρια θα είναι σε θέση να:

  • διακρίνει, να εντοπίζει και να διαχειρίζεται με ευχέρεια επιστημονικούς και τεχνικούς όρους στα ειδικά κείμενα αλλά και σημασιολογικές-εννοιολογικές, γραμματικές και μορφοσυντακτικές ιδιαιτερότητες των ειδικών κειμένων, ώστε να κινείται με μεγάλη άνεση και ταχύτητα στον γραπτό λόγο μεταξύ των δύο γλωσσών με σεβασμό στην υφολογική παράδοση και τις επικοινωνιακές συμβάσεις που ισχύουν στον πολιτισμό-στόχο·
  • αναγνωρίζει με ευκολία στοιχεία της γαλλικής επιστημονικής και τεχνικής κουλτούρας και του ευρύτερου πολιτισμικού πλαισίου μέσα σε εξειδικευμένα κείμενα με κλιμακούμενη εξειδίκευση και γενικά τις πραγματολογικές ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών·
  • χρησιμοποιεί με ευχέρεια και κριτική στάση τα έντυπα και διαδικτυακά γλωσσικά και μεταφραστικά εργαλεία·
  • αναζητά, να εντοπίζει και να αξιολογεί ως προς την καταλληλότητα και την αξιοπιστία τους τα παράλληλα και συναφή κείμενα και στις δύο εμπλεκόμενες γλώσσες·
  • διορθώνει και γενικότερα να αναθεωρεί με ταχύτητα και επάρκεια το μετάφρασμά του
  • συνεργάζεται αποτελεσματικά σε ομαδικές εργασίες μετάφρασης.

 

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Παρουσίαση του τρόπου διεξαγωγής του μαθήματος (επιστημονικοί τομείς που αφορούν τα προς μετάφραση κείμενα, συνοπτική περιγραφή των τομέων αυτών: ιατρική, φαρμακολογία, βιολογία, χημεία, φυσική, πληροφορική κ.λπ).

2η εβδομάδα: Χαρακτηριστικά ιατρικών και φαρμακολογικών όρων (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική από τα πεδία της ανατομικής και της ορθοπαιδικής (Ι).

3η εβδομάδα: Χαρακτηριστικά ιατρικών και φαρμακολογικών όρων (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου μέτριας εξειδίκευσης με θεματική από τα πεδία της ανατομικής και της ορθοπαιδικής (ΙΙ).

4η εβδομάδα: Χαρακτηριστικά ιατρικών και φαρμακολογικών όρων (ΙΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική από τα πεδία της ανατομικής και της ορθοπαιδικής (ΙΙΙ).

5η εβδομάδα: Σώματα κειμένων ιατρικής-φαρμακευτικής (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική από τα πεδία της ανατομικής και της ορθοπαιδικής (ΙV).

6η εβδομάδα: Σώματα κειμένων ιατρικής-φαρμακευτικής (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική από το πεδίο της καρδιολογίας (Ι).

7η εβδομάδα: Ορολογική παραλλαγή και πολλαπλότητα (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική από το πεδίο της καρδιολογίας (ΙΙ).

8η εβδομάδα: Ορολογική παραλλαγή και πολλαπλότητα (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική από το πεδίο της καρδιολογίας (ΙΙΙ).

9η εβδομάδα: Δυναμική συγχρονία (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική από το πεδίο της ρευματολογίας (Ι).

10η εβδομάδα: Δυναμική συγχρονία (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση κειμένου υψηλής εξειδίκευσης με θεματική από το πεδίο της ρευματολογίας (ΙΙ)

11η εβδομάδα: Η εκλαΐκευση φαρμακευτικών κειμένων (Ι). Μεταφραστική προσέγγιση εκλαϊκευτικών κειμένων από τις οδηγίες φαρμάκων (Ι).

12η εβδομάδα: Η εκλαΐκευση φαρμακευτικών κειμένων (ΙΙ). Μεταφραστική προσέγγιση εκλαϊκευτικών κειμένων από τις οδηγίες φαρμάκων (ΙΙ).

13η εβδομάδα: Κριτική ανασκόπηση. Μεθοδολογικές παρατηρήσεις. Απαντήσεις σε απορίες φοιτητών/φοιτητριών.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Προτεινόμενη βιβλιογραφία:

  1. Δογορίτη, Ε. & Βυζάς, Θ. (2015). Ειδικές γλώσσες και μετάφραση για επαγγελματικούς σκοπούς. Αξιοποίηση ψηφιακών εργαλείων και γλωσσικών πόρων στη διδασκαλία της γλώσσας ειδικότητας και της εξειδικευμένης μετάφρασης. Αθήνα: Διόνικος.
  2. Κριμπάς, Π. Γ., Λουπάκη, Ε., Πανταζάρα, Μ., & Τζιάφα, Ε. (2023). Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική: Διεπιστημονικές προσεγγίσεις [Προπτυχιακό εγχειρίδιο]. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις. http://dx.doi.org/10.57713/kallipos-128
  3. Barbottin, G. (2003). Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Insep Consulting.
  4. Bourigault, D. et Slodzian, M. (1999). Pour une terminologie textuelle. Terminologies nouvelles, 19, pp. 29-32.
  5. Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.
  6. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
  7. Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St Jerome Publishing.
  8. Cabré, M. T. (1998). La terminologie: théorie, méthode et applications, Ottawa/Paris: Les Presses de l’Université d’Ottawa / Armand Colin.
  9. Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier Erudition, Collection Traductologie n. 3.
  10. Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (2010-2011). Handbook of Translation Studies. Vol. 1, 2. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  11. Gaser, R., Guirado, C. & Rey, J. (Eds.) (2004). Insights into Scientific and Technical Translation. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
  12. Gouadec, D. (2010). Translation as a Profession. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
  13. Kočourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science. 2e éd. augmentée. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.
  14. Montalt Resurreció, V. & González Davies, M. (2007). Medical Translation step by step. Manchester, UK / Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.
  15. Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
  16. Munday J. (2004). Μεταφραστικές Σπουδές, Αθήνα: Μεταίχμιο.
  17. Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
  18. Rey, A. (1992). La terminologie: noms et notions. Paris: PUF, Coll. Que sais-je? 2e édition.
  19. Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  20. Temmerman, R. & Van Campenhoudt,  M. (Eds.) (2014). Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  21. Ten Hacken, P. & Panocová, R. (Eds.) (2015). Word Formation and Transparency in Medical English. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.

 

Συναφή επιστημονικά περιοδικά:

- Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ): http://www.eleto.gr/gr/reception.htm

- Cahiers de l’APLIUT : https://journals.openedition.org/apliut/

- Les Cahiers de l’Acedle : https://journals.openedition.org/rdlc/

- JosTrans, the Journal of specialized Translation: https://www.jostrans.org/

- Journal des traducteurs / Translators’ Journal: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/

- Langages : http://www.cairn.info/revue-langages.htm

- Lingue Culture Mediazioni – Languages Cultures Mediation: http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/issue/archive

- Linguistica Atlantica : https://journals.lib.unb.ca/index.php/la/index

- LSP – Professional Communication Knowledge Management Cognition: http://rauli.cbs.dk/index.php/lspcog/issue/archive

- Traduction, terminologie, redaction: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/ 

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο. Μετάφραση και σχολιασμός κειμένων στο πλαίσιο των μαθημάτων. Ενσωματώνονται στοιχεία θεωρίας και μεθοδολογίας της τεχνικής μετάφρασης και ορολογίας.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη διδασκαλία.

Υποστήριξη μαθησιακής διαδικασίας μέσω της ηλεκτρονικής πλατφόρμας Open eClass.

Ανάρτηση υλικού του μαθήματος (σημειώσεις, διαφάνειες διαλέξεων, ασκήσεις, κ.λπ.) στην  πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης (Open eClass). 

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Υποχρεωτική γραπτή εργασία εξαμήνου: μετάφραση επιστημονικού / τεχνικού κειμένου και εξαγωγή όρων (30%)

Γραπτή εξέταση μετάφρασης επιστημονικού / τεχνικού κειμένου και εξαγωγή όρων κατά την εξεταστική περίοδο (70%).


Επιστροφή
35-years
<< <
Νοέμβριος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας