Τεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά III


Διδάσκων/ουσα: Βυζάς Θεόδωρος, Παπάς Κριστιάν-Ρενέ
Κωδικός Μαθήματος: TT-7226
Κωδικός Gram-Web: ΤΜ3508-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Τεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά III
Mέγεθος: 207.5 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

L’acquisition et l’approfondissement des connaissances et des compétences acquises au cours des cours de traduction technique I et II sont obtenus par l’élaboration et la traduction de textes spécialisés combinant différents domaines scientifiques et technologiques. Dans le cadre du cours, chaque étudiant élabore le travail (traduction de texte et commentaire). Les travaux sont déposés à la fin du semestre et sont évalués à 40 % du score global. Les 60 % restants proviennent du score de l’étudiant aux examens finaux du semestre. Le cours des travaux est présenté dans le cadre des cours par les étudiants.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Pour couronner les six mois précédents, on cherche à consolider et à approfondir les connaissances et les compétences acquises au cours des cours de traduction technique I et II. Après la fin du cours, les étudiants ont développé la capacité de traiter efficacement la traduction du français vers la langue grecque des textes interdisciplinaires de contenu scientifique et technologique, en utilisant les méthodes concomitantes de documentation et de recherche bibliographique.

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: τοποθέτηση και περιγραφή του τρόπου λειτουργίας του μαθήματος.

 

2η εβδομάδα: διευκρινήσεις για τον τρόπο παρουσίασης των εργασιών, κατάρτιση χρονοδιαγράμματος παρουσιάσεων

 

3η εβδομάδα: παρουσίαση και πρώτη προσέγγιση τεχνικού κειμένου μεγαλυτέρου βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας από τα κείμενα των εξαμήνων Ε’ και ΣΤ’.

 

4η εβδομάδα: μετάφραση του εν λόγω κειμένου-σχολιασμός.

 

5η εβδομάδα: 1η παρουσίαση εργασιών-διαλογική συζήτηση επ’ αυτής.

 

Semaine 6: 2présentation travail-débat interactif.

 

Semaine 7: 3la présentation des travaux-débat interactif.

 

8ème semaine: 4la présentation des travaux-débat interactif.

 

9ème semaine: 5la présentation des travaux-débat interactif.

 

10ème semaine: 6la présentation des travaux-débat interactif.

 

11ème semaine: 7la présentation des travaux-débat interactif.

 

12ème semaine: 8la présentation des travaux-débat interactif.

 

13ème semaine: examen général des présentations, conclusions méthodologiques.

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:
  1. G. Mounin: Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris 1963.

 

  1. D. Seleskowitch, M. Lederer: Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne/Didier Erudition, Collection Traductologie n. 1, Paris 1984,1986.

 

  1. E. A. Nida, Ch. R. Taber: The Theory and Practice of Translation. E.J Brill, Leiden 1969,1982.

 

  1. A. Hurtadoalbir : La notion de fidélité en traduction. Didier Erudition, Paris 1990.
Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Face à face / traduction et commentaire texte dans le cadre des cours. Des éléments de théorie et de méthodologie de la traduction technique et de la terminologie sont incorporés.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Utilisation des T.P.E. dans l’enseignement

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Méthode des travaux déposés: 40% du grade final, examen écrit au cours de la période d’examen: 60% du grade final.


Επιστροφή
35-years
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας