Λογοτεχνική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Αγγλικά III


Διδάσκων/ουσα: Νικολάου Πασχάλης
Κωδικός Μαθήματος: LT-7217
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ1508-1Ε
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Ζ΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο


Σύντομη Περιγραφή:

 

Εστιάζουμε σε αυτό το εξάμηνο στην μετάφραση της ποίησης ως χώρου που παρουσιάζει τις μεγαλύτερες δυσκολίες αλλά και δυνατότητες. Εξετάζονται λεπτομερώς περιορισμοί, επιλογές και τάσεις κατά την απόδοση ποιητικών κειμένων από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, όπως επίσης ποιητικοί διάλογοι και διαδικασίες που προσεγγίζουν την δημιουργική γραφή. Γίνεται αναφορά στην θέση της μετάφρασης στο έργο Ελλήνων ποιητών (Σεφέρης, Ελύτης, Βαγενάς, Αγγελάκη-Ρουκ κ.α.), και σε σχέσεις μετάφρασης και διακειμενικότητας. Ειδικές περιοχές του όπως η αυτομετάφραση μας επιτρέπουν να εμβαθύνουμε κι άλλο σε μια θεώρηση της μεταφραστικής πράξης ως μέρος της ποιητικής τέχνης


Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα μπορούν να:

·       Κατανοούν τις ιδιαίτερες προκλήσεις που παρουσιάζει ο ποιητικός λόγος για τον λογοτεχνικό μεταφραστή, τόσο λόγω των προθέσεων που τον περιβάλλουν, αλλά και σε σχέση με την ποικιλομορφία του, καθώς και τον τροπο που οι αναγνώστες διαβάζουν ένα ποίημα

·       εμπλουτίσουν τις γνώσεις τους για την θέση ποίησης και ποιητών μέσα στην ελληνική και αγγλόφωνη παράδοση

·       προσεγγίσουν τις δημιουργικές δυνατότητες που έχει ο μεταφραστής ποιητικών κειμένων

·       εξελίξουν τις δεξιότητές τους στη σύνταξη paratexts που συχνά συνοδεύουν μεταφράσεις ποιημάτων, και την ιδιαίτερη θέση δοκιμίων που παρουσιάζουν στον αναγνώστη σημαντικές μεταφράσεις και στις δυο παραδόσεις

·       εξελίξουν τις μεταφραστικές του ικανότητες, με ιδισίτερη αναφορά στη μετάφραση ποιητικών κειμένων μεσαίας και μεγάλης δυσκολίας, από τα ελληνικά προς τα αγγλικά

·       προσεγγίζουν κριτικά ζητήματα πρόσληψης που ανακύπτουν από τον ρόλο του μεταφραστή και να μελετούν τη θέση των ποιητικών μεταφράσεων μέσα στο πλαίσιο της ιστορίας της λογοτεχνίας

·       αντιμετωπίζουν προσεγγίσουν κριτικά διεργασίες και πράξη μετάφρασης στο έργο σημαντικών ποιητών και να αντιληφθούν την ιδιαίτερη σημασία ποιητικών μεταφράσεων/εκδοχών/μιμήσεων

·       βελτιώσουν την ικανότητά τους να συντάσσουν ερευνητικές εργασίες στον χώρο της λογοτεχνικής μετάφρασης


Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΑΝΑΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ, ΙΙ

2η εβδομάδα: ΟΜΗΡΟΣ ΚΑΙ ΠΟΙΗΣΗ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ

3η εβδομάδα: Ο ΣΕΦΕΡΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΑΛΛΟΙ: «ΕΠΙ ΑΣΠΑΛΑΘΩΝ»

4η εβδομάδα: ΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ, Ι: ΠΕΡΙΟΔΙΚΑ, ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ

5η εβδομάδα: ΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ, ΙΙ: ΑΝΘΟΛΟΓΙΕΣ

6η εβδομάδα: ΕΡΕΥΝΑ/ΕΡΓΑΣΙΕΣ

7η εβδομάδα: ΓΙΑ ΤΑ ΟΡΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΚΔΟΧΕΣ ΚΑΙ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΣΜΟΙ

8η εβδομάδα: Ο ΠΟΛΛΑΠΛΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ, Ι

9η εβδομάδα: Ο ΠΟΛΛΑΠΛΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ, ΙΙ

10η εβδομάδα: ΔΙΠΛΕΣ ΖΩΕΣ: ΤΟΠΙΑ ΑΥΤΟΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, ΙΙ

11η εβδομάδα: Η ΤΕΛΕΙΑ ΤΑΞΗ, Ή, ANATOMIA ΕΝΟΣ ΕΛΛΗΝΑ ΠΟΙΗΤΗ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ

12η εβδομάδα: ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ ΟΜΑΔΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, Ι

13η εβδομάδα: ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ ΟΜΑΔΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΙΙ


Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Barnstone, Willis (1993) The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press.

Nikolaou, Paschalis (2015) (ed.) 12 Greek Poems After Cavafy. Μπρίστολ: Shearsman Books.

Nikolaou, Paschalis (2017) The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue. Μπρίστολ: Shearsman Books.

Vayenas, Nasos (2010) The Perfect Order: Selected Poems 1974-2010 (eds./trans. Richard Berengarten and Paschalis Nikolaou).Λονδίνο: Anvil Press Poetry.


Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο/ Μετάφραση με καθοδήγηση στην τάξη σε ομάδες (προηγείται ατομική προετοιμασία στο σπίτι), πάνω σε κείμενα κλιμακούμενης δυσκολίας/έκτασης και σε ευρεία γκάμα λογοτεχνικών ειδών –δίνονται παράλληλα θεωρητικά κείμενα (μεταφραστικές σπουδές και συγκριτική λογοτεχνία) προς μελέτη, και εξετάζονται συστηματικά περικειμενικά αποτελέσματα του έργου του μεταφραστή λογοτεχνίας (σημειώσεις και εισαγωγές, πρόλογοι, επίμετρα, κτλ).Υλικό προς μελέτη και διαρκής ενημέρωση για το μάθημα δίνεται στους φοιτητές μέσω της πλατφόρμας e-class.


Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Εβδομαδιαίες μεταφράσεις λογοτεχνικών κειμένων. Εξαμηνιαία ατομική απαλλακτική εργασία μετάφρασης ή αναμετάφρασης ή σύγκρισης μεταφράσεων συνοδευόμενη από εκτενές κείμενο σχολιασμού που εστιάζει στην πράξη και θεωρία της λογοτεχνικής μετάφρασης, αλλά και δυνατότητα επιλογής εκτενέστερης ερευνητικής εργασίας την οποία ο φοιτητής καταθέτει και για τα δυο σκέλη του μαθήματος (ευθεία και αντίστροφη μετάφραση). 20% της βαθμολογίας προκύπτει από ομαδική εργασία η οποία παρουσιάζεται στην τάξη τις τελευταίες εβδομάδες διδασκαλίας του εξαμήνου.

Ενημέρωση: 27-07-2022

Επιστροφή
35-years
<< <
Αύγουστος 2022
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας