Λογοτεχνική Μετάφραση Γερμανικά ‒ Ελληνικά II


Διδάσκων/ουσα: Αλατζά Χαρίκλεια
Κωδικός Μαθήματος: LT-6236
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ2506-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γερμανικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: ΣΤ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο

Σύντομη Περιγραφή:

Το μάθημα "Λογοτεχνική Μετάφραση Γερμανικά ‒ Ελληνικά II" είναι συνέχεια του μαθήματος του χειμερινού εξαμήνου και ασχολείται με άλλα είδη λογοτεχνικών κειμένων αυξημένου βαθμού δυσκολίας τόσο σε γλωσσικό όσο και σε εννοιολογικό επίπεδο. Ως μάθημα "εργαστηριακού" χαρακτήρα, απαιτεί την ενεργή συμμετοχή όλων των φοιτητών και φοιτητριών με σκοπό τη βελτίωση και την απόκτηση περαιτέρω δεξιοτήτων.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτήτριες και οι φοιτητές με περισσότερες εμπειρίες στην πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και με μεγαλύτερη ευαισθητοποίηση πλέον θα μπορούν να:

• κατανοούν και να αναλύουν ευκολότερα ένα λογοτεχνικό κείμενο
• κατατάσσουν το κείμενο αυτό με βάση το είδος και τη θεματολογία στην αντίστοιχη λογοτεχνική εποχή
• κατανοούν περισσότερο τον ποιητικό λόγο και να εμβαθύνουν με μεγαλύτερη άνεση σε αυτόν
• διακρίνουν τις γλωσσικές ιδιαιτερότητες του πρωτοτύπου κειμένου και την συνειρμική τους σημασία
• διατηρούν τη δομή και τον χαρακτήρα του κειμένου κατά μεταφραστική διαδικασία
• σέβονται το ύφος του συγγραφέα και να το μεταφέρουν με μεγαλύτερη ευχέρεια στη γλώσσα σκοπού
• είναι δημιουργικοί και να βρίσκουν τις κατάλληλες λύσεις στα γλωσσικά προβλήματα με τα οποία έρχονται αντιμέτωποι.

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Kurzgeschichte/Short story – Ορισμός – Ιστορία – Trümmerliteratur

2η εβδομάδα: Ο συγγραφέας Wolfgang Borchert και το έργο του – Ιστορικό πλαίσιο

3η εβδομάδα: Die Küchenuhr - Κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση

4η εβδομάδα: Ανάλυση κειμένου - Επεξεργασία της μετάφρασης, συζήτηση γλωσσικών μεταφραστικών προβλημάτων, εξεύρεση λύσης

5η εβδομάδα: Nachts schlafen die Ratten doch, χρησιμοποίηση οπτιακουστικού υλικού με σκοπό την καλύτερη κατανόηση του κειμένου, μεταφραστική διαδικασία

6η εβδομάδα: Die Kegelbahn, κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση- ομαδική συνεργασία

7η εβδομάδα: Novelle – Ορισμός – Χαρακτηριστικά του λογοτεχνικού αυτού είδους. Stefan Zweig και το έργο του – Ιστορικό πλαίσιο

8η εβδομάδα: Der Amokläufer - κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση από κοινού κατά τη διάρκεια του μαθήματος. Χαρακτηριστικά του συγγραφέα και του έργου του, ανάλυση κειμένου, επισήμανση γλωσσικών δυσκολιών και πολιτισμικών στοιχείων. Διαδικασία μετάφρασης

9η εβδομάδα: Συνέχιση της μεταφραστικής διαδικασίας. Σχήματα λόγου και στρατηγικές αντιμετώπισης προβλημάτων που προκύπτουν κατά τη μεταφορά τους στη γλώσσα σκοπού

10η εβδομάδα: Συνέχιση της μεταφραστικής διαδικασίας αποσπασμάτων από το ίδιο έργο

11η εβδομάδα: Die Mondscheingasse, παρουσίαση περιεχομένου και ανάλυση κειμένου. Επισήμανση δυσκολιών. Μεταφραστική διαδικασία σε συνεργασία. Συζήτηση προβλημάτων

12η εβδομάδα: Αποσπάσματα από το κείμενο προς επεξεργασία και μετάφραση από κοινού κατά τη διάρκεια του μαθήματος. Συζήτηση προβλημάτων.

13η εβδομάδα: Ανακεφαλαίωση, επίλυση αποριών και κριτική

Τα προς μετάφραση κείμενα ποικίλλουν από εξάμηνο σε εξάμηνο. 

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Δημητρούλια, Ξ., Κεντρωτής, Γ., 2015. Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη. [ηλεκτρ. βιβλ.] Αθήνα:Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών. Διαθέσιμο στο: http://hdl.handle.net/11419/5252

Κεντρωτής, Γιώργος: Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης, Αθήνα 2002

Kilchenmann, Ruth J.: Die Kurzgeschichte – Formen und Entwicklung. In: Wolfgang Salzmann (Hrsg.): Siebzehn Kurzgeschichten, mit Materialien. Klett, Stuttgart 1982, S. 108 f.

Gullvåγ, Kåre Eirek: Der Mann aus den Trümmern. Wolfgang Borchert und seine Dichtung, Aachen 1997.

Marx, Leonie: Kurzgeschichte. In: Literaturlexikon. Autoren und Werke deutscher Sprache. Herausgegeben von Walther Killy, Gütersloh und München 1988, S. 498 f

Müller, Hartmut: Stefan Zweig, 5. Auflage, Hamburg 1994

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen 2005

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Δια ζώσης και εξ αποστάσεως εκπαίδευση. Το μάθημα έχει εργαστηριακό χαρακτήρα και βασίζεται σε μεγάλο μέρος στα ερωτήματα που θέτουν οι φοιτήτριες και οι φοιτητές, στον διάλογο και στα σχόλιά τους. Η διδακτέα ύλη αναρτάται στην πλατφόρμα του Ionio Open e-Class.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Το μάθημα εξετάζεται γραπτώς κατά την εξεταστική περίοδο.


Επιστροφή
35-years
<< <
Απρίλιος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας