Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά II


Διδάσκων/ουσα: Φίλιας Δημήτριος
Κωδικός Μαθήματος: LT-6226
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ3506-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: ΣΤ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο


Σύντομη Περιγραφή:

Το μάθημα έχει "εργαστηριακή" μορφή, υπό την έννοια ότι βασίζεται στην ενεργό συμμετοχή του φοιτητή στην πράξη της μετάφρασης. (Βλ. σχετικά και τα όσα αναφέρονται στα του μαθήματος του μαθήματος του Ε΄ εξαμήνου).

Στο εξάμηνο αυτό συνεχίζεται η διδακτική διαδρομή του προηγούμενου εξαμήνου (οι γαλλο-ελληνικές λογοτεχνικές σχέσεις στη διάρκεια της τεσσαρακονταετίας 1960-2000), με λογοτεχνικά κείμενα μεγαλύτερου βαθμού δυσκολίας τόσο μέσα από προσέγγιση και κριτική επεξεργασία των ήδη υπαρχουσών μεταφράσεων, μυθιστορηματικών κυρίως έργων αλλά και ποιητικών, όσο και μέσα από δοκιμές μετάφρασης κειμένων που δεν έχουν μεταφραστεί από τα γαλλικά.


Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Το μάθημα έχει ‘εργαστηριακή’ μορφή, υπό την έννοια ότι βασίζεται στην ενεργό συμμετοχή του φοιτητή στην πράξη της μετάφρασης. (Βλ. σχετικά και τα όσα αναφέρονται στα του μαθήματος του μαθήματος του Ε΄ εξαμήνου).

Στο εξάμηνο αυτό, συνεχίζεται η διδακτική διαδρομή του προηγούμενου εξαμήνου με λογοτεχνικά κείμενα μεγαλύτερου βαθμού δυσκολίας τόσο μέσα από προσέγγιση και κριτική επεξεργασία των ήδη υπαρχουσών μεταφράσεων, μυθιστορηματικών κυρίως έργων αλλά και ποιητικών, όσο και μέσα από δοκιμές μετάφρασης κειμένων που δεν έχουν μεταφραστεί από τα γαλλικά. Ενδεικτικά φαινόμενα – περιπτώσεις που θα προσεγγιστούν μεταφραστικά στο συγκεκριμένο εξάμηνο (και στόχος απόκτησης ανάλογων δεξιοτήτων), είναι η απόδοση, από τα γαλλικά στα ελληνικά, αναφορών σε ελληνικά τοπία, περιοχές , ιστορικές προσωπικότητες, ήθη και έθιμα. Στους μαθησιακούς στόχους εντάσσεται και το θέμα επιλογής της ελληνικής ή γαλλικής ως γλώσσας λογοτεχνικής συγγραφής σε δίγλωσσους συγγραφείς καθώς και το φαινόμενο της αυτομετάφρασης. Συνεχίζεται, επίσης, και στο πλαίσιο του εξαμήνου αυτού, η αναφορά και ενδεικτική άσκηση σε μετάφραση κειμένων που ανήκουν στη δοκιμιακή γραφή ώστε οι ασκούμενοι μελλοντικοί μεταφραστές λογοτεχνίας να αποκτήσουν εφόδια προσέγγισης και απόδοσης και αυτού του ξεχωριστού είδους γραφής. Επίσης, για πρώτη φορά, στο πρόγραμμα εντάσσεται άσκηση απόδοσης του ποιητικού είδους γύρω από την οποία γίνεται μια πρώτη εισαγωγή. Στο τέλος του συγκεκριμένου διδακτικού – ακαδημαϊκού εξαμήνου (το οποίο αποτελεί το δεύτερο από τα τρία προτεινόμενα στο πρόγραμμα σπουδών εξάμηνα ειδικότητας ‘Λογοτεχνική Μετάφραση Γαλλικά – Ελληνικά’), οι φοιτητές θα έχουν κάνει βήματα στην απόκτηση μιας πρώτης δεξιότητας στην μετάφραση λογοτεχνικών κειμένων από τα γαλλικά στα ελληνικά μέσα από μια συγκεκριμένη κειμενική θεματική ( βλέπε κάτωθι ‘Περιεχόμενο μαθήματος’) και θα είναι ικανοί να παρακολουθήσουν, με ακόμα πιο ενεργό ρόλο συμμετοχής, το αντίστοιχο μάθημα που ακολουθεί στο επόμενο εξάμηνο (Ζ΄).


Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Jacques Lacarrière, L’été grec

2η εβδομάδα: Jacques Lacarrière, L’ été grec

3η εβδομάδα: Jacques Lacarrière, L’ été grec

4η εβδομάδα: Vassilis Alexakis, Paris – Athènes

5η εβδομάδα: Vassilis Alexakis, Paris – Athènes

6η εβδομάδα: Vassilis Alexakis, Paris – Athènes

7η εβδομάδα: Traduire la poésie –Introduction

8η εβδομάδα: Cilick Santamaria, Blancs- bleus

9η εβδομάδα: Cilick Santamaria, Blancs- bleus

10η εβδομάδα: Traduire l’ essai –Introduction

11η εβδομάδα: Revue Le Regard Cretois

12η εβδομάδα: Revue Le Regard Cretois

13η εβδομάδα: Traduction littéraire et édition. (Πρώτη σύντομη αναφορά)


Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Georges Mounin (2002) , Τα θεωρητικά προβλήματα τηςμετάφρασης, μετάφραση Ιωάννα Παπασπυρίδου, Αθήνα,εκδ. Τραυλός.

Βαγενάς Νάσος, (2004) Ποίηση και Μετάφραση , Αθήνα ,εκδ. Στιγμή .

Γιώργος Κεντρωτής : Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης. Εκδόσεις Δίαυλος, Αθήνα 1996.

Μπατσαλιά, Φ. - Σελλά-Μάζη, Ε. (1997), Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης, Αθήνα: Ελλην.

Ντέιβιντ Κόνολι, (2012) Ο μεταφραστής και ο ποιητής, εκδόσεις ’Υψιλον.


Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
  • Φωτοτυπίες από εκτενή αποσπάσματα από τα λογοτεχνικά κείμενα του προγράμματος.
  • Φωτοτυπίες με "βοηθητικά κείμενα-κείμενα μύησης"
  • Ελληνικές μεταφράσεις έργων
  • Βιβλιογραφία

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Γραπτή εξέταση στο πλαίσιο προγραμματισμένης εξεταστικής περιόδου.

Ενημέρωση: 27-07-2022

Επιστροφή
35-years
<< <
Αύγουστος 2022
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας