Λογοτεχνική Μετάφραση Ελληνικά ‒ Αγγλικά II


Διδάσκων/ουσα: Νικολάου Πασχάλης
Κωδικός Μαθήματος: LT-6217
Κωδικός Gram-Web: ΛΜ1506-1Ε
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Αγγλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: ΣΤ΄
ECTS: 2
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο


Σύντομη Περιγραφή:

Στο μάθημα αυτό, που αποτελεί συνέχεια εκείνου του Ε΄ εξαμήνου, οι φοιτητές εμβαθύνουν στο λογοτεχνικό φαινόμενο και την πράξη της λογοτεχνικής μετάφρασης. Επεξεργαζόμαστε κείμενα Ελλήνων συγγραφέων μεγαλύτερης δυσκολίας και δίνεται έμφαση σε ιδιαιτερότητες λογοτεχνικών ειδών καθώς οι φοιτητές πέρα από την παραγωγή/σύγκριση μεταφράσεων ατομικά κάθε εβδομάδα (ακολουθεί επεξεργασία στην τάξη), ετοιμάζουν ομαδικές εργασίες οι οποίες παρουσιάζονται τις τελευταίες εβδομάδες του εξαμήνου.


Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Με την ολοκλήρωση του μαθήματος, οι φοιτητές θα μπορούν να:

·       Εμβαθύνουν στο ιδιαίτερο περιβάλλον μέσα στο οποίο λειτουργεί ο μεταφραστής της λογοτεχνίας, ερχόμενος σε επαφή με δυο λογοτεχνικές παραδόσεις

·       εμπλουτίσουν τις γνώσεις τους για τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των κύριων ειδών λογοτεχνικής έκφρασης

·       προσεγγίσουν κριτικά τη σύνθετη φύση της λογοτεχνικής μετάφρασης, τις δυσκολίες που αντιμετωπίζει, αλλά και δημιουργικές δυνατότητες που έχει ο μεταφραστής λογοτεχνικών κειμένων

·       εξελίξουν τις δεξιότητές τους στη σύνταξη paratexts που συχνά συνοδεύουν απαραίτητα τα λογοτεχνικά μεταφράσματα, και να αντιλαμβάνονται τον έντονο διάλογο θεωρίας και πράξης, καθώς και την εγγύτητα του κριτικού με τον μεταφραστή λογοτεχνίας

·       μεταφράζουν λογοτεχνικά κείμενα με ιδιαίτερες δυσκολίες, από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, σεβόμενοι τις ιδιοσυγκρασίες τους και τις παραμέτρους ύφους και προθέσεων του συγγραφέα, καθώς και παράγοντες χρόνου έκδοσης, και ευρύτερα, λογοτεχνικών ρευμάτων στα οποία ενδεχομένως ανήκει το πρωτότυπο

·       προσεγγίζουν κριτικά ζητήματα πρόσληψης που ανακύπτουν από τον ρόλο του μεταφραστή και να μελετούν τη θέση των μεταφράσεων μέσα στο πλαίσιο της ιστορίας της λογοτεχνίας

·       αντιμετωπίζουν αποτελεσματικά προκλήσεις που σχετίζονται με τη μετάφραση διαλέκτων, λογοπαιγνίων και πολιτισμικών ενδεικτών, με αναφορά στο πλήθος θεωρητικών προσεγγίσεων και μεταφρασεολογικής σκέψης που έρχονται να σχολιάσουν το φαινόμενο της λογοτεχνικής μετάφρασης

 


Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΑΝΑΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ

2η εβδομάδα: ΟΙ ΠΟΛΛΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ΤΟΥ JACOB DE ZOET

3η εβδομάδα: ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΈΣ ΚΑΙ ΜΥΘΟΠΛΑΣΙΑ, Ι

4η εβδομάδα: ΔΙΑΚΕΙΜΕΝΙΚΟΤΗΤΑ, ΕΠΙΔΡΑΣΕΙΣ, Ι

5η εβδομάδα: ΔΙΑΚΕΙΜΕΝΙΚΟΤΗΤΑ, ΕΠΙΔΡΑΣΕΙΣ, ΙΙ

6η εβδομάδα: ΕΡΕΥΝΑ/ΕΡΓΑΣΙΕΣ

7η εβδομάδα: ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ: ‘O ΧΟΡΧΕ ΛΟΥΙΣ ΜΠΟΡΧΕΣ ΣΤΗΝ ΟΔΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ’

8η εβδομάδα: ΔΙΓΛΩΣΣΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ

9η εβδομάδα: ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ  ΓΙΑ ΤΗΝ ΘΕΑΤΡΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

10η εβδομάδα: ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ  ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΚΟΜΙΚΣ, Ι

11η εβδομάδα: ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ ΟΜΑΔΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, Ι

12η εβδομάδα: ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ ΟΜΑΔΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΙI

13η εβδομάδα: ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΕΙΣ ΟΜΑΔΙΚΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ, ΙΙI


Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:

Arrojo, Rosemary (2017) Fictional Translators. London and New York: Routledge.

Keeley, Edmund (1998) On Translation: Reflections and Conversations. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.

Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (ΚΕΓ) (1998) Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: ΚΕΓ.

Nikolaou, Paschalis and Kyritsi, Maria-Venetia (eds) (2008) Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London and New York: Continuum.


Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Πρόσωπο με πρόσωπο/ Μετάφραση με καθοδήγηση στην τάξη σε ομάδες (προηγείται ατομική προετοιμασία στο σπίτι), πάνω σε κείμενα κλιμακούμενης δυσκολίας/έκτασης και σε ευρεία γκάμα λογοτεχνικών ειδών –δίνονται παράλληλα θεωρητικά κείμενα (μεταφραστικές σπουδές και συγκριτική λογοτεχνία) προς μελέτη, και εξετάζονται συστηματικά περικειμενικά αποτελέσματα του έργου του μεταφραστή λογοτεχνίας (σημειώσεις και εισαγωγές, πρόλογοι, επίμετρα, κτλ).Υλικό προς μελέτη και διαρκής ενημέρωση για το μάθημα δίνεται στους φοιτητές μέσω της πλατφόρμας e-class.


Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

 

Εβδομαδιαίες μεταφράσεις λογοτεχνικών κειμένων. Εξαμηνιαία ατομική απαλλακτική εργασία μετάφρασης ή αναμετάφρασης ή σύγκρισης μεταφράσεων συνοδευόμενη από εκτενές κείμενο σχολιασμού που εστιάζει στην πράξη και θεωρία της λογοτεχνικής μετάφρασης, αλλά και δυνατότητα επιλογής εκτενέστερης ερευνητικής εργασίας την οποία ο φοιτητής καταθέτει και για τα δυο σκέλη του μαθήματος (ευθεία και αντίστροφη μετάφραση). 30% της βαθμολογίας προκύπτει από ομαδική εργασία η οποία παρουσιάζεται στην τάξη τις τελευταίες εβδομάδες διδασκαλίας του εξαμήνου.

Ενημέρωση: 27-07-2022

Επιστροφή
35-years
<< <
Αύγουστος 2022
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας