Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά II


Διδάσκων/ουσα: Σαμαλτάνος Ανδρέας Νικόλαος
Κωδικός Μαθήματος: FR-2226
Κωδικός Gram-Web: ΜΕ3502Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδικού Υποβάθρου - Κορμού
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: Β΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
gr  pdf.png  Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά II
Mέγεθος: 217.19 KB :: Τύπος: Αρχείο PDF

Σύντομη Περιγραφή:

Στο πλαίσιο αυτού του μαθήματος δίνουμε έμφαση στην καθ’ αυτό μεταφραστική διαδικασία. Μέσω ειδικών ασκήσεων, βασισμένων στη γνωσιακή προσέγγιση της Μετάφρασης, οι φοιτητές συνειδητοποιούν ότι «δεν μεταφράζουμε λέξεις, αλλά κείμενα». Το μετάφρασμα πρέπει να λειτουργεί ως αυτόνομο κείμενο, καλύπτοντας λειτουργίες ανάλογες μ’ αυτές του κειμένου αφετηρίας ή μ’ αυτές που αναζητούν ειδικές κατηγορίες αναγνωστών.

Αντικειμενικοί Στόχοι - Επιδιωκόμενα Μαθησιακά Αποτελέσματα:

Επιμέρους στόχοι του μαθήματος είναι η καλλιέργεια δεξιοτήτων:

  • αναγνώρισης των επικοινωνιακών συνθηκών που διέπουν τη μεταφραστική πράξη,

  • σύλληψης του νοήματος του προς μετάφραση κειμένου μέσω συστηματικής ανάλυσής του,

  • παραγωγής αξιόπιστων μεταφράσεων λαμβάνοντας υπόψη τις επικοινωνιακές συνθήκες που διέπουν τη μεταφραστική πράξη,

  • χρήσης σύνθετων πηγών τεκμηρίωσης

Περιεχόμενο (Syllabus):

1η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου

 

2η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.

 

3η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου

 

4η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.

 

5η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου

 

6η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.

 

7η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου

 

8η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.

 

9η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου

 

10η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.

 

11η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου

 

12η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.

 

13η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση κειμένου

 

Συνιστώμενη βιβλιογραφία προς μελέτη:
  • Γαλάνη Γιώργου (επιμέλεια), Γαλλοελληνικό λεξικό Πατάκης - Larousse, Εκδόσεις Πατάκη (διανέμεται)

  • Τσουκανά Αλέξανδρου, Νέο Γαλλοελληνικό Λεξικό, Εκδόσεις Κακουλίδη

  • Παντελοδήμου Δημήτρη & Lust Colette, Γαλλοελληνικό λεξικό Κάουφμαν, Εκδόσεις Κάουφμαν

  • Rey Alain, Le Petit Robert de la langue française, Paris, Εκδόσεις Le Robert

  • Le Robert  (ηλεκτρονική έκδοση: https://dictionnaire.lerobert.com/

  • Le Larousse (ηλεκτρονική έκδοση: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais)

  • Tisserant Virginie, 2024. Introduction à la culture générale. Ellipses.

Διδακτικές και μαθησιακές μέθοδοι:

Στο πλαίσιο αυτού του μαθήματος δίνεται έμφαση στη μέθοδο προσέγγισης και κατανόησης του προς μετάφραση κειμένου. Μέσω ειδικών ασκήσεων, βασισμένων στη γνωσιακή προσέγγιση της Μετάφρασης, οι φοιτητές μαθαίνουν να προσεγγίζουν το προς μετάφραση κείμενο ως όλο, ως μήνυμα, το οποίο οφείλουν να μεταφέρουν σε άλλη γλώσσα χωρίς απώλειες πληροφοριών.

Χρηση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνίας:

Από το πρώτο μάθημα οι φοιτητές εκπαιδεύονται στη χρήση τεχνολογιών πληροφορίας και επικοινωνίας (ΤΠΕ) χρήσιμες για την παραγωγή μεταφράσεων και την ηλεκτρονική επικοινωνία. Ιδιαίτερη έμφαση δίδεται στην αξιοποίηση εφαρμογών παραγωγής και διαμοιρασμού εγγράφων, βιντεοεπικοινωνίας, οργάνωσης και προγραμματισμού εργασιών κ.ά.

Μέθοδοι αξιολόγησης/βαθμολόγησης:

Στο τέλος του εξαμήνου οι φοιτητές:

  • Καλούνται να μεταφράσουν κείμενο μεσαίου βαθμού μεταφραστικής δυσκολίας 200 έως 250 λέξεων κείμενο σχετικό με την τρέχουσα επικαιρότητα. Σκοπός της εξέτασης αυτής είναι ο έλεγχος του βαθμού αφομοίωσης από τους φοιτητές μεθόδων που θα παρουσιαστούν στο μάθημα κατά τη διάρκεια του εξαμήνου (80% του τελικού βαθμού).
  • Καλούνται να απαντήσουν σύντομα σε διευκρινιστικές ερωτήσεις που έχουν σχέση με το προς μετάφραση κείμενο (20% του τελικού βαθμού).

Στην εξέταση επιτρέπεται η χρήση δίγλωσσων και μονόγλωσσων λεξικών, καθώς και λοιπών βοηθημάτων, όπως εγχειρίδια γραμματικής, κλήσης ρημάτων κ.ά.

Το μετάφρασμα θα αξιολογείται με βάση τη συνοχή και τη συνεκτικότητα του κειμένου και τη διαχείριση των πολιτισμικών στοιχείων, όπου αυτό κρίνεται απαραίτητο.  

 


Επιστροφή
35-years
<< <
Απρίλιος 2024
> >>
Δε Τρ Τε Πε Πα Σα Κυ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Σήμερα, Σάββατο 20-04-2024
Ανάγνωση ΚειμένουΑνάγνωση Κειμένου Αναγνωσιμότητα ΚειμένουΑναγνωσιμότητα Κειμένου Αντίθεση ΧρωμάτωνΑντίθεση Χρωμάτων
Επιλογές Προσβασιμότητας