Οικονομική-Νομική-Πολιτική Μετάφραση Γαλλικά ‒ Ελληνικά II
Διδάσκων/ουσα: Σαμαλτάνος Ανδρέας Νικόλαος
Κωδικός Μαθήματος: ET-6226
Κωδικός Gram-Web: ΟΜ3506-1Θ
Κατηγορία Μαθήματος: Ειδίκευσης
Τύπος Μαθήματος: Υποχρεωτικό
Επίπεδο Μαθήματος: Προπτυχιακό
Γλώσσα Μαθήματος: Γαλλικά / Ελληνικά
Εξάμηνο: ΣΤ΄
ECTS: 3
Σύνολο Ωρών: 2
Erasmus: Μη Διαθέσιμο
Σ’ αυτό το μάθημα οι φοιτητές μυούνται στη μετάφραση οικονομικών, νομικών και πολιτικών κειμένων
-
Καλλιέργεια της ικανότητας αναγνώρισης των επικοινωνιακών συνθηκών που διέπουν την παραγωγή οικονομικο-πολιτικών κειμένων και της μετάφρασής τους.
-
Καλλιέργεια της ικανότητας αναγνώρισης των διαφόρων τύπων οικονομικο-πολιτικών κειμένων και της μετάφρασης τους με βάση τις ισχύουσες στη γλώσσα στόχο νόρμες παραγωγής αναλόγων κειμένων
-
Καλλιέργεια της ικανότητας διαχείρισης ζητημάτων ορολογίας
-
Καλλιέργεια της ικανότητας πραγματοποίησης αποτελεσματικής έρευνας τεκμηρίωσης με σκοπό τη μετάφραση οικονομικο-πολιτικών κειμένων
-
Καλλιέργεια της ικανότητας ανάλυσης οικονομικο-πολιτικών κειμένων με σκοπό τη μετάφρασή τους.
-
Καλλιέργεια της ικανότητας αξιοποίησης φαινομένων διακειμενικότητας για τη μετάφραση κειμένων οικονομικο-πολιτικού περιεχομένου
-
Καλλιέργεια της ικανότητας αξιοποίησης της συγκριτικής μεθόδου για τη μετάφραση οικονομικο-πολιτικών κειμένων
-
Καλλιέργεια της ικανότητας αξιολόγησης μεταφράσεων οικονομικο- πολιτικών κειμένων
1η εβδομάδα: Παρουσίαση βασικών εννοιών και πηγών τεκμηρίωσης
2η εβδομάδα: Παρουσίαση βασικών εννοιών και πηγών τεκμηρίωσης
3η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού κειμένου
4η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
5η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού κειμένου
6η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
7η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού κειμένου
8η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
9η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού κειμένου
10η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
11η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού κειμένου
12η εβδομάδα: Διόρθωση μετάφρασης που έχει εκπονηθεί στο σπίτι και ανάλυση λαθών.
13η εβδομάδα: Ανάλυση και μετάφραση οικονομικού κειμένου
Προτεινόμενη Βιβλιογραφία
- Académie française, 2012, Vocabulaire de l’économie et des finances Termes, expressions et définitions publiés au Journal officiel https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/economie_finances_2012.pdf
- Association Henri Capitant, Gérard Cornu. 2024. Vocabulaire juridique, Paris, PUF.
- Durieux, C., 1988 : Fondement didactique de la traduction technique, Didier Érudition, Paris.
- Gile, D. 2005. La traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris : PUF.
- Ladmiral, J.-R. 1994. Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard.
- Ministère de l'économie des finances et de la souveraineté Industrielle et numérique, 2024. Dico de l'éco. https://www.economie.gouv.fr/facileco/dico-eco
- Μάλιακας Π. 2007. Γαλλοελληνικό λεξικό νομικών όρων και εκφράσεων, Μάλιακας.
- Τμήμα Ελληνικής Γλώσσας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής
Επιτροπής, 2021. Οδηγός για τη σύνταξη, τη μετάφραση και την αναθεώρηση των νομικών πράξεων και των λοιπών εγγράφων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα Ελληνικά https://commission.europa.eu/system/files/2022-01/styleguide_greek_dgt_el.pdf
Επίσης, μέσω ειδικών ασκήσεων, οι φοιτητές εξοικειώνονται στον εντοπισμό στο διαδίκτυο ειδικών οικονομικο-πολιτικών κειμένων, από τα οποία καλούνται να μεταφράσουν ένα απόσπασμα.
Από το πρώτο μάθημα οι φοιτητές εκπαιδεύονται στη χρήση τεχνολογιών πληροφορίας και επικοινωνίας (ΤΠΕ) χρήσιμες για την παραγωγή μεταφράσεων και την ηλεκτρονική επικοινωνία. Ιδιαίτερη έμφαση δίδεται στην αξιοποίηση εφαρμογών παραγωγής και διαμοιρασμού εγγράφων, βιντεοεπικοινωνίας, οργάνωσης και προγραμματισμού εργασιών κ.ά.
Αξιολόγηση Φοιτητών
Οι φοιτητές καλούνται να μεταφράσουν προς τα Ελληνικά ένα Γαλλικό Οικονομικό ή Νομικό ή Πολιτικό ή Διοικητικού Ενδιαφέροντος κείμενο έκτασης περίπου 250 - 300 λέξεων σύμφωνα με συγκεκριμένες μεταφραστικές οδηγίες.
Το μετάφρασμα θα αξιολογείται με βάση τη συνοχή και τη συνεκτικότητα του κειμένου και τη διαχείριση των πολιτισμικών στοιχείων, όπου αυτό κρίνεται απαραίτητο.
Επιστροφή
Προπτυχιακό
Γραμματεία
Κτίριο «Γαληνός» (1ος όροφος)
49132 Κέρκυρα
26610 87202
dflti@ionio.gr
Εξυπηρέτηση κοινού-φοιτητών:
Δευτέρα, Τετάρτη, Παρασκευή: 11:00-13:00
Τρίτη, Πέμπτη: 11:00-13:00 (Erasmus+)