In considering the translation of literary texts, and the myriad idiosyncrasies in a process of transferring a poem, novel or dramatic text from one language and culture to another, we recognize a multifaceted, and often necessarily creative, act. Especially when authors become involved with the practice, they frequently transcend and redefine what we commonly accept as translation, and its limits. In this postgraduate course we will investigate a range of settings between imitation and literary experiment, proceed to look into examples of versions and hybrid texts, in an attempt at a critical understanding of the fruitful dialogue between original and translation. This also helps us become more aware of translators’ essential role when it comes to receiving an author in another language and literary tradition. And, further, to identify the limits and principal conventions of ‘translation proper’ as well as adequately evaluate its presence inside the realm of literature.
Upon successful completion of the course, the students will be able to:
Week 1: LITERARY TRANSLATION: DIALOGUES OF THEORY AND PRACTICE
Week 2: POETRY AND UNTRANSLATABILITY
Week 3: COLLABORATIVE SETTINGS
Week 4: TRANSLATION AND LITERARY CREATIVITY
Week 5: TRANSLATING PROSE
Week 6: LITERARY TRANSLATION AND PUBLISHING
Week 7: TRANSLATION AS A THEME IN LITERARY TEXTS
Week 8: (RE)TRANSLATING THE CLASSICS
Week 9: TRANSLATING GREEK POETS INTO ENGLISH
Week 10: TRANSLATING ENGLISH-SPEAKING POETS INTO GREEK
Week 11: WHAT IS A POETIC/CREATIVE TRANSLATION?
Week 12: BILINGUAL WRITERS/SELF-TRANSLATION
Week 13: DISCUSSING MULTIPLE TRANSLATION
Arrojo, Rosemary (2017). Fictional Translators. Λονδίνο και Νέα Υόρκη: Routledge.
Boase-Beier, Jean & Holman, Michael (επιμ.) (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Μάντσεστερ: St. Jerome.
Keeley, Edmund (1998) On Translation: Reflections and Conversations. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.
Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (ΚΕΓ) (1998) Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: ΚΕΓ.
Malmkjaer, Kirsten (2019). Translation and Creativity. Λονδίνο και Νέα Υόρκη: Routledge.
Nikolaou, Paschalis & Kyritsi, Maria-Venetia (επιμ.) (2008) Translating Selves: Experience and Identity Between Languages and Literatures. Λονδίνο και Νέα Υόρκη: Continuum.
Face-to-face/Working with texts of increasing difficulty and length, and across several genres. In parallel, we engage with several critical and theoretical texts in translation studies and comparative literature, also investigating thoroughly a range of paratexts produced by the literary translator (introductions, biographical notes, afterwords, etc). Study material and updates are further provided through the Department’s e-class platform.
Use of ICT in Teaching.
In addition to literary translation tasks in class, students are asked to submit a research assignment at the end of the semester.