Translation Project Management


Teachers: Sosoni Vilelmini, Keramidas Sotirios
Code: SOT221
Category: Skills Development
Type: Elective
Level: Postgraduate
Language: Greek
Delivery Method: Lectures
Semester: 2nd
ECTS: 10
Teaching Units: 10
Teaching Hours: 3
Short Description:

The aim of the course is to familiarize students with the management of translation projects both in a translation company environment (LSP) and in the case of freelance work. Students will learn the basic principles of working in teams and sub-groups, ways of effective communication in a hybrid environment (onsite & telecommuting), rules of communication with translators/editors and clients for the purposes of a project. They will learn the usefulness of translation project management tools (platforms + TMS software). The aim is to teach students how to optimally evaluate, analyze, monitor, complete a translation project. At the same time, students will be introduced to the concept of risk analysis and management as well as to editing, post-editing and quality control practices. The module is delivered in cooperation with the LSP EL-Translations. The training is delivered live but on a distnace learning basis and students are required to actively participate and complete exercises and assignments.

Objectives - Learning Results:

Students learn the basic principles of managing collaborative groups and subgroups, of communicating effectively with clients and freelance translators/ proofreaders, of using project management tools and software, of optimally monitoring, completing and delivering translation projects. At the same time, students are introduced to risk analysis and management and best editing, post-editing and QA practices. The module is delivered in collaboration with EL-Translations, a major Athens-based Translation Company and the students are required to work on a real translation project.

Syllabus:

TPM01. The Life of a Translation Project Manager

  • Presentation / Course description (exams, methodology)
  • Introduction to concepts & basic terminology
  • The tasks and skills of a project manager
  • Different job description types of PMs

TPM02. A Project from Start to Finish

  • Translation projects
  • Examples of projects
  • A translation contract
  • Stage 0 - Quoting
  • Stage 1 - Preparation-Planning
  • Stage 2 - Translation
  • Stage 3 - Revision
  • Stage 4 - QC
  • Stage 5 - Delivery
  • Stage 6 - Feedback
  • After sales service
  • Marketing - collaboration with the Marketing Department

TPM03. Tools and Software for Project Managers

  • Using CAT tools
  • Using checklists
  • Using templates
  • Introduction to TPMS: TOM
    • Registering a client
    • Registering a linguist
    • Creating a project file
    • Working with subprojects
    • Preparing quotes (for translation / Interpretation / Review)
  • Assignment

TPM04. Quality Assurance (QA) Procedure and Tools

  • QA methods, tips and advice
  • QA Tools
  • Evaluating linguists
  • ISO 17100:2015 standard
  • How to manage quality issues
  • How to manage terminology
  • Assignment

 

TPM05. TPMS: Managing Clients and Translators

  • Automated offers/assignments/quotes
  • Calculating project and client profitability
  • Improving your business profitability
  • Negotiating with clients and translators
  • Writing effective instructions (Styleguides)

TMP06. Using Trados Studio in project management

  • How to integrate your translation memory system
  • How to manage files and resources
  • How to ensure profitability (inc. text pre-processing)
  • Managing finances
  • Invoicing
  • Assignment

TPM07. Time Management

  • Managing your work life without PM systems
  • Useful tools and applications
  • Communication tools and qualities
  • Handling feedback
  • Handling complaints

TPM08. TPM systems & software

  • How to use Phrase in Project Management
  • Introduction to other TPMS

TPM9. How to use Phrase in Project Management

TPM10. Hands-on project: simulation of a project

TPM11. Hands-on project: simulation of a project

TPM12. Hands-on project: simulation of a project

TPM13. Final exam + Feedback on assignments

Recommended Bibliography:

Dunne, K. J. & Dunne, E. S. (eds.) (2011) Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xvi.

Koo, S. L. & Kinds, H. (2000) “A Quality Assurance Model for Language Projects”. In R.C. Sprung (ed) Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Matis, N. (2011) "Quality Assurance in the translation workflow – A professional’s testimony". In I. Depraetere (ed) (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 147-159.

Matis, N. (2010) "Terminology management during translation projects: Professional testimony", Linguaculture, 1/2010.

Matis, N. (2008) "Translation project management - remote exercise". In D. Rodica and K. H. Freigang (eds.) Translation Technology in Translation Classes. Iaşi: Institutul European, pp. 67-102.

Matis, N. (2005) "La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs", Équivalences, 32/1 La traduction à l'heure de la localisation HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.

Russi, D. & Schneider, R. (2016) A Guide to Translation Project Management. Published by the COMET® Program with support from NOAA’s National Weather Service International Activities Office and the Meteorological Service of Canada. Available from https://courses.comet.ucar.edu/pluginfile.php/27060/mod_resource/content/12/GuideToTranslationManagement_V1a_02102017_final.pdf (last accessed 18/02/2020).

Useful websites

https://linguagreca.com/blog/2016/03/translation-project-managers-translators-share-many-skills/

https://www.globalizationpartners.com/2011/03/17/why-is-translation-project-management-necessary/

https://project-management.com/

Teaching and Learning Methods:

Online teaching and practice (Zoom/Teams) + asynchronous training on Moodle.

ICT Usage:

Online eaching and practice (Zoom/Teams) + asynchronous training on Moodle.
Use of CAT tools Trados Studio and Phrase.

Grading and Evaluation Methods:

Multiple choice test and assignments on Moodle.


Back

Courses


Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options