Literary Translation Criticism


Teachers: Letsios Vassilios
Code: SOT126
Type: Elective
Level: Postgraduate
Language: Greek
Semester: 1st
ECTS: 10
Teaching Units: 10

Short Description:

The module introduces students to aspects of Greek literary translation (19th and 20th centuries) and its impact on Greek language and literature: a) the Ionian School (Solomos, Polylas, Mavilis etc.) b) Palamas and Karyotakis, c) Greek translators of the 1930s: Seferis, Elytis, Papatsonis etc. Emphasis is laid on authors and works, literary genres, language and style. A comparative approach will be adopted for works that were re-translated.

The module is organised in lectures and seminars during the semester. The module will combine a mixture of tutor input and individual and group student work.

The students are assessed by a coursework of max. 5,000 words.


Recommended Bibliography:

Jakobson, R. 1992. "On linguistic aspects of translation" (1959), in Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling (eds), Recent Trends in Empirical Translation Research, Joensuu: University of Joensuu – Faculty of Arts, 99-119.

Loulakaki-Moore, I. 2010. Seferis and Elytis as translators, Bern, Peter Lang.

Βαγενάς, Ν. 1989. Ποίηση και μετάφραση, Αθήνα, Στιγμή.

Βαγενάς, Ν. 1998. "Το πρόβλημα της μετάφρασης του ελεύθερου στίχου: η ελληνική εμπειρία", στο: Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης, Πρακτικά Ημερίδας 24 Μαΐου 1997, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 69-73.

Βαγενάς, Ν. 1998. "Ποιητική αρχαιολογία", Το Βήμα 8/3/98.

Βάλβης, Σ. Δ. 1878. "Περί μεταφράσεως ποιητών"», Αθήναιον 7, 168-178.

Βηλαράς, Ι. 1978. Άπαντα έμμετρα και πεζά, Αθήνα, Πέλλα [Πρόλογος στη Βατραχομυομαχία, 1978: 215]

Ελύτης, Ο. 1976. Δεύτερη γραφή

Ελύτης, Ο. 1984. Σαπφώ. Ανασύνθεση και απόδοση Οδυσσέας Ελύτης, Αθήνα, Ίκαρος.

Ελύτης, Ο. 1985. Ιωάννης: Η Αποκάλυψη. Μορφή στα Νέα Ελληνικά Οδυσσέας Ελύτης, Αθήνα, Ύψιλον.

Ελύτης, Ο. 1987. Κριναγόρας. Μορφή στα Νέα Ελληνικά Οδυσσέας Ελύτης, Αθήνα, Ύψιλον.

Κακριδής, Ι. 1936. Το μεταφραστικό πρόβλημα, Θεσσαλονίκη.

Καρυωτάκης, Κ. Γ. 1972. Ποιήματα και πεζά, επ. Γ. Π. Σαββίδης, Αθήνα, Ερμής [για την κριτική του Μαλάνου (1943) βλ. 237-244]

Κοκόλης, Ξ. 2001. Ο μεταφραστής Σεφέρης: αρνητική κριτική, Αθήνα, Καστανιώτης.

Κουτσιβίτης, Β. 1994. Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα, Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις [για τον Σοφιανό, 98-99, για τους Σοφιανό, Βούλγαρη, Καταρτζή, Ρήγα, Ροΐδη, Καλοσγούρο, βλ. 97-136].

Παλαμάς, Κ. Ξανατονισμένη μουσική [11, 14, 8]

Παπατσώνης, Τ. Κ. 1941. "Ο Προσωκρατικός", Νέα Εστία 30, 851-853.

Σεφέρης, Γ. 1972. Άσμα ασμάτων, Μεταγραφή, Αθήνα, Ίκαρος, α’ δημ. 1965.

Σεφέρης, Γ. 1975. Η Αποκάλυψη του Ιωάννη, Μεταγραφή, Αθήνα, Ίκαρος, α’ δημ. 1966.

Σεφέρης, Γ. 1978. Αντιγραφές (όλες οι μεταφράσεις εκτός του Eliot), α’ δημ. 1965.

Σολωμός, Δ. 1994. Ποιήματα και πεζά, επ. Στυλιανός Αλεξίου, Αθήνα, Στιγμή, 507-551 [«Διάλογος»].

Στεργιόπουλος, Κ. 1972. Οι επιδράσεις στο έργο του Καρυωτάκη, Αθήνα, Σοκόλης [για το ποίημα του Maeterlinck βλ. 12]

Updated: 20-10-2021

Back

Courses


Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options