Literary Translation Criticism


Teachers: Letsios Vassilios
Code: SOT126
Category: General Background
Type: Elective
Level: Postgraduate
Language: Greek
Delivery Method: Face to face
Semester: 1st
ECTS: 10
Teaching Units: 10
Teaching Hours: 3
E Class Webpage: https://opencourses.ionio.gr/modules/course_info/index.php?course=DFLTI154
Short Description:

The module will introduce students to important aspects of the history of Greek literary translations with emphasis on authors and works, literary genres, language, and style. A comparative approach will be adopted for works that were re-translated.

The module introduces students to aspects of Greek literary translation (19th and 20th centuries) and its impact on Greek language and literature: a) the Ionian School (Solomos, Polylas, Mavilis etc.) b) Palamas, Karyotakis, Papatsonis c) Greek translators of the 1930s: Seferis, Elytis etc. d) Contemporary translators/ authors/ scholars.

Objectives - Learning Results:

Students who successfully complete this module will:

  • Read a range of Greek literary translations and discuss aspects of form and meaning
  • Read essays on Greek literary translations and discuss translation issues
  • Write essays and make presentations on Greek literary translations
Syllabus:

Week 1: The Ionian School (Solomos, Polylas, Mavilis etc.)

Week 2: The Ionian School (Solomos, Polylas, Mavilis etc.) II

Week 3: The Ionian School (Solomos, Polylas, Mavilis etc.) III

Week 4: Palamas, Karyotakis, Papatsonis 

Week 5: Palamas, Karyotakis, Papatsonis II

Week 6: Palamas, Karyotakis, Papatsonis III

Week 7: Greek translators of the 1930s: Seferis, Elytis etc.

Week 8: Greek translators of the 1930s: Seferis, Elytis etc. II

Week 9: Greek translators of the 1930s: Seferis, Elytis etc. III

Week 10: Contemporary translators/ authors/ scholars

Week 11: Contemporary translators/ authors/ scholars II

Week 12: Writing literary translation criticism

Week 13: Writing literary translation criticism II

Recommended Bibliography:

Jakobson, R. 1992. "On linguistic aspects of translation" (1959), in Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling (eds), Recent Trends in Empirical Translation Research, Joensuu: University of Joensuu – Faculty of Arts, 99-119.

Loulakaki-Moore, I. 2010. Seferis and Elytis as translators, Bern, Peter Lang.

Βαγενάς, Ν. 1989. Ποίηση και μετάφραση, Αθήνα, Στιγμή.

Βαγενάς, Ν. 1998. "Το πρόβλημα της μετάφρασης του ελεύθερου στίχου: η ελληνική εμπειρία", στο: Η γλώσσα της λογοτεχνίας και η γλώσσα της μετάφρασης, Πρακτικά Ημερίδας 24 Μαΐου 1997, Θεσσαλονίκη, Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, 69-73.

Βαγενάς, Ν. 1998. "Ποιητική αρχαιολογία", Το Βήμα 8/3/98.

Βάλβης, Σ. Δ. 1878. "Περί μεταφράσεως ποιητών"», Αθήναιον 7, 168-178.

Βηλαράς, Ι. 1978. Άπαντα έμμετρα και πεζά, Αθήνα, Πέλλα [Πρόλογος στη Βατραχομυομαχία, 1978: 215]

Ελύτης, Ο. 1976. Δεύτερη γραφή

Ελύτης, Ο. 1984. Σαπφώ. Ανασύνθεση και απόδοση Οδυσσέας Ελύτης, Αθήνα, Ίκαρος.

Ελύτης, Ο. 1985. Ιωάννης: Η Αποκάλυψη. Μορφή στα Νέα Ελληνικά Οδυσσέας Ελύτης, Αθήνα, Ύψιλον.

Ελύτης, Ο. 1987. Κριναγόρας. Μορφή στα Νέα Ελληνικά Οδυσσέας Ελύτης, Αθήνα, Ύψιλον.

Κακριδής, Ι. 1936. Το μεταφραστικό πρόβλημα, Θεσσαλονίκη.

Καρυωτάκης, Κ. Γ. 1972. Ποιήματα και πεζά, επ. Γ. Π. Σαββίδης, Αθήνα, Ερμής [για την κριτική του Μαλάνου (1943) βλ. 237-244]

Κοκόλης, Ξ. 2001. Ο μεταφραστής Σεφέρης: αρνητική κριτική, Αθήνα, Καστανιώτης.

Κουτσιβίτης, Β. 1994. Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα, Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις [για τον Σοφιανό, 98-99, για τους Σοφιανό, Βούλγαρη, Καταρτζή, Ρήγα, Ροΐδη, Καλοσγούρο, βλ. 97-136].

Λέτσιος, Β. 2014. «Όταν ο Εμπειρίκος γνώρισε τον Πικάσσο: σχόλια σε ένα ποίημα και μία μετάφραση», στο Dictio 6: 109-119.

Λέτσιος, Β. 2015. «Μεταφράζοντας τον ελεύθερο στίχο πριν τη Γενιά του Τριάντα. Ο ερημότοπος (1933) του Τ. Κ. Παπατσώνη», Κουκούτσι 10: 1931-1941.

Λέτσιος, Β. 2016. «Η μετάφραση της Τρικυμίας του Σαίξπηρ από τον Ιάκωβο Πολυλά», στο: Ζητήματα νεοελληνικής φιλολογίας. Μετρικά, υφολογικά, κριτικά, μεταφραστικά. Πρακτικά ΙΔ’ Διεθνούς Επιστημονικής Συνάντησης 27-30 Μαρτίου 2014. Μνήμη Ξ. Α. Κοκόλη, Α.Π.Θ., Τμήμα Φιλολογίας, Τομέας ΜΝΕΣ, Θεσσαλονίκη, σ. 551-562.

Λέτσιος, Β. 2016. «Μετάφραση και μετρική. Λορέντσος Μαβίλης», στο: Ελληνικότητα και ετερότητα: Πολιτισμικές διαμεσολαβήσεις και “εθνικός χαρακτήρας” στον 19ο αιώνα. Πρακτικά Συμποσίου, επ. Άννα Ταμπάκη – Ουρανία Πολυκανδριώτη, τ. A΄, Αθήνα, σ. 167-182.

Λέτσιος, Β. 2017. «Ο Σολωμός ως μεταφραστής των ποιητικών μορφών», Ι’ Διεθνές Πανιόνιο Συνέδριο, Κέρκυρα, 30 Απριλίου – 4 Μαΐου 2014. Τα Πρακτικά. ΙΙΙ. Λογοτεχνία, επ. Δ. Κονιδάρης, Κερκυραϊκά Χρονικά (περίοδος Β’, τόμος Ι’): 205-214.

Λέτσιος, Β. 2018. «Ο μεταφραστής Τ. Κ. Παπατσώνης», Φρέαρ 22-23: 276-288.

Λέτσιος, Β. 2018. «Ο Φίλιππος Δ. Δρακονταειδής ως μεταφραστής του Μονταίνι και του Ραμπελαί», Πόρφυρας 167: 72-78.

Λέτσιος, Β. 2019. «Η ποίηση ως εθνική λογοτεχνία. Ο Ερωτόκριτος της μετάφρασης και η Ελευθερωμένη Ιερουσαλήμ του Ιουλίου Τυπάλδου», The Athens Review of Books 102: 24-25 (και στο: ΙΑ’ Διεθνές Πανιόνιο Συνέδριο. Επτανησιακός βίος και πολιτισμός. Κεφαλονιά, 21-25 Μαΐου 2018. Πρακτικά. Τόμος V: Αρχαιολογία, επ. Δ. Φ. Μαρκάτου, γενική εποπτεία: Γ. Ν. Μοσχόπουλος, Αργοστόλι, 2020, σ. 675-682).

Λέτσιος, Β. 2020. «Ο Χαίλντερλιν των ελλήνων ποιητών-μεταφραστών στη διάρκεια της Γερμανικής Κατοχής», Πρακτικά ΣΤ’ Ευρωπαϊκού Συνεδρίου Νεοελληνικών Σπουδών, Λουντ, 4-7 Οκτωβρίου 2018: «Ο ελληνικός κόσμος σε περιόδους κρίσης και ανάκαμψης, 1204-2018». Τόμος Β’, επ. Β. Σαμπατακάκης, Ευρωπαϊκή Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών: Αθήνα, σ. 621-633.

Λέτσιος, Β. 2021. «Ξαναδιαβάζοντας τον Γεράσιμο Μαρκορά και το μεταφραστικό του έργο», στο: Τιμητικός τόμος αφιερωμένος στη μνήμη του Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου Χάρη Κατσούλη, επ. Α. Παριανού, Π. Κελάνδριας & Γ. Κεντρωτής, Αθήνα, Δίαυλος, 2021, σ. 138-154.

Λέτσιος, Β. 2022. «Ο Καρυωτάκης ως μεταφραστής της πεζογραφίας», Πόρφυρας [Κ. Γ. Καρυωτάκης: Σύμβολα εμείναμε καιρών. Τα Πρακτικά ενός Συνεδρίου] 177-178: 261-269.

Λέτσιος, Β. 2022. «Στο μεταίχμιο της μετάφρασης: Ντίνος Χριστιανόπουλος», σταφυλή 2: 83-108.

Λέτσιος, Β. 2022. Η μετάφραση των ακριτικών ποιημάτων του Σικελιανού τη δεκαετία του ‘40», Χάρτης 40 [https://www.hartismag.gr/hartis-40/afierwma/i-metafrasi-ton-akritikwn-poiimaton-toi- sikelianoy-ti-dekaetia-toi-40]

Παλαμάς, Κ. Ξανατονισμένη μουσική [11, 14, 8]

Παπατσώνης, Τ. Κ. 1941. "Ο Προσωκρατικός", Νέα Εστία 30, 851-853.

Σεφέρης, Γ. 1972. Άσμα ασμάτων, Μεταγραφή, Αθήνα, Ίκαρος, α’ δημ. 1965.

Σεφέρης, Γ. 1975. Η Αποκάλυψη του Ιωάννη, Μεταγραφή, Αθήνα, Ίκαρος, α’ δημ. 1966.

Σεφέρης, Γ. 1978. Αντιγραφές (όλες οι μεταφράσεις εκτός του Eliot), α’ δημ. 1965.

Σολωμός, Δ. 1994. Ποιήματα και πεζά, επ. Στυλιανός Αλεξίου, Αθήνα, Στιγμή, 507-551 [«Διάλογος»].

Στεργιόπουλος, Κ. 1972. Οι επιδράσεις στο έργο του Καρυωτάκη, Αθήνα, Σοκόλης [για το ποίημα του Maeterlinck βλ. 12]

Teaching and Learning Methods:

Face to face. The module is organised in lectures and seminars during the semester. The module will combine a mixture of tutor input and individual and group student work.

ICT Usage:

Use of ICT in teaching

Grading and Evaluation Methods:

Attendance and group presentations: 30%

5,000 word essay: 70%


Back

Courses


Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options