Translation of International Policy Texts


Teachers: Livas Sotiris
Code: SOT123
Category: Specific Background
Type: Elective
Level: Postgraduate
Language: Greek
Delivery Method: Lectures
Semester: 1st
ECTS: 10
Teaching Units: 10
Teaching Hours: 3
E Class Webpage: https://dflti.ionio.gr/sot/gr/courses/sot123/
Short Description:

The rationale of this module is to meet the need at national and international level for foreign language specialists, with the linguistic competence and expertise necessary for operating successfully in international contexts and organisations. The module will offer students the opportunity to study key issues in international relations, international law and international policy as a basis to carry out translation work and any further translation-related research in the field. This module also aims to develop students’ translation skills in a variety of registers and styles by translating texts of a socio-economic, legal and even philosophical nature. It also teaches students how to carry out efficient documentation and how to make appropriate use of research tools in solving translation problems.

Objectives - Learning Results:

Upon finishing the course, the students shall have learned to:

  • Comprehend the peculiarities of the international relations texts
  • Understand these texts in depth
  • Translate them in an accurate manner and follow the relative translating methodology
Syllabus:

Week 1: Translation of international relations and policy texts – Weekly projects

Week 2: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries)

Week 3: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries)

Week 4: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries)

Week 5: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries) – Final Projects Assignment

Week 6: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries)

Week 7: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries)

Week 8: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries) – Final Projects: Q and A

Week 9: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries)

Week 10: Examination and presentation of weekly projects (along with small commentaries) – Final Projects: Q and A

Recommended Bibliography:

Alcaraz, E. (2000). El inglés jurídico. Textos y documentos. 4th edition. Barelona: Ariel.

Alcaraz, E. &  Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.

Ashley, A. (1998) A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford: OUP.

Bassnett, S. and Bielsa, E. (2008). Translation in Global News. London: Routledge.

Bhatia, Vijay K. (1993). Analysing Genre, Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Beaugrande, R. de and  W. Dressler (1998). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Desblache, L. (ed) (2001). Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire.

Fabre, C. (1991). A Companion to Economic Translation. Paris: Masson.

Garner, B. (2001). A Dictionary of Modern Legal Usage. 2nd edition. Oxford: OUP.

Gibbons, J. (2003). Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.

Teaching and Learning Methods:

Laboratory projects.

Final project.

ICT Usage:

Use of ICT in technology and communication with students.

Grading and Evaluation Methods:

Contribution and participation in class: 20%
Weekly projects: 15%
Final Projects (translation and commentary): 65%


Back

Courses


Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options