The aim of the course is to introduce students to the theory of terminology in direct connection with the need for language documentation and the correct use of lexicographic aids during the translation and interpretative process. The ultimate objective is to help students acquire the necessary terminographic skills so as to be able to develop documentation tools either in the context of primary terminology research or in the course of preparation of specialised glossaries used in translation and interpreting.
Upon successful completion of the course, students should be able to:
Week 1: Definition and basic principles of language documentation, lexicography and terminography. Historical overview with emphasis on the 19th and 20th centuries. Distinction between lexicography and lexicology and between terminography and terminology. Relationship of lexicography and terminography with computer science and other sciences.
Week 2: Specialised communication and LSPs. Translation competence. Translation for professional purposes, and interpreting.
Week 3: Overview of terminology theories. Term typology in Greek and English. Term equivalence in translation.
Week 4: Historical overview with emphasis on the dictionaries of 19th and 20th centuries. Diglossia and the role of catharevoussa (purist Greek).
Week 5: Typology of lexicographic tools (monolingual, bilingual, multilingual, printed and electronic, general and specialised, historical, dialectic, reverse dictionaries, terminology databases, thesauri, ontologies), their structures, characteristics and cultural particularities. Issues of synchrony and diachrony.
Week 6: Cultural particularities of language documentation tools. Issues of synchrony and diachrony.
Week 7: The purpose of creating lexicographic tools on a case-by-case basis, identification of target users, introductory texts, organisation of macrostructure and microstructure.
Week 8: Parallel and comparable corpora. Eur-lex database as corpus. Concordancers.
Week 9: Search for and evaluation of printed and electronic texts for vocabulary mining. The web as corpus. Wikipedia as corpus.
Week 10: Recognizing and distinguishing general from specialised vocabulary, term candidates, neologisms, loans. Extraction of vocabulary and terminology, search for and identification of definitions in texts. Management of polysemy, synonymy and homonymy.
Week 11: Quality, evaluation and revision of specialised translations.
Week 12: Social bookmarking tools. Repositories and collaborative translation.
Week 13: Development and evaluation of language documentation tools.
Suggested bibliography
Atkins, B. T. S. & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. New York: Oxford University Press.
Atkins, B.T.S. (ed.) (1998). Using Dictionaries: Studying of dictionary use by language learners and translator. Lexicographica Series Maior 88, Tübingen: M. Niemeyer.
Barton, D. & Lee, C. (2013). Language online: Investigating digital texts and practices. New York: Routledge.
Béjoint, H. (2000). Modern lexicography: An introduction. New York: Oxford University Press.
Béjoint, H. & Thoiron, Ph. (dir.) (1996). Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve : Aupelf-Uref-Duculot. Διαθέσιμο στο http://www.bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=865
Bergenholtz, H. & Tarp, S. (Eds) (1995). Manual of Specialised Lexicography. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
Δογορίτη, Ε. & Βυζάς, Θ. (2015). Ειδικές γλώσσες και μετάφραση για επαγγελματικούς σκοπούς. Αξιοποίηση ψηφιακών εργαλείων και γλωσσικών πόρων στη διδασκαλία της γλώσσας ειδικότητας και της εξειδικευμένης μετάφρασης. Αθήνα: Διόνικος.
Fontenelle, Th. (ed.) (2008). Practical lexicography: A reader. New York: Oxford University Press.
Frawley, W., Hill, K. C. & Munro, P. (Εds.) (2002). Making dictionaries: Preserving indigenous languages of the Americas. Berkeley: University of California Press.
Fuertes-Olivera P. A. (Ed) (2010). Specialised Dictionaries for Learners. Lexicographica. Series Maior 136. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Fuertes-Olivera, P. A. & Arribas-Baño, A. (2008). Pedagogical Specialised Lexicography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Giannakis, K. G., Charalambakis, C., Montanari, F., Rengakos, A. (Eds) (2019). Studies in Greek Lexicography. Berlin/Boston: De Gruyter.
Gouws, R., Heid, U., Schweickard, W. & Wiegand, E. (Eds.) (2013). Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography. Supplementary volume: Recent Developments with focus on Electronic and Computational Lexicography. Berlin / Boston: Walter de Gruyter.
Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. Harlow: Pearson Education.
Hausmann, F. J. et al. (Eds.) (1989-1991). Wörterbücher – Dictionaries –Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin / New York: Walter de Gruyter.
Jackson, H. (2002). Lexicography: an introduction. London: Routledge.
Κατσογιάννου, Μ & Ευθυμίου, Ε. (επιμ.) (2004). Ελληνική ορολογία: Έρευνα και εφαρμογές. Αθήνα: Καστανιώτης.
L’Homme, M.-C. & Vandaele, S. (dir.) (2007). Lexicographie et terminologie : compatibilité des modèles et des méthodes. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Mitkov, R. (ed.) (2003) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Mossop, B. (2014). Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge.
Piotrowski, T. (1994). Problems in Bilingual Lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Sablayrolles, J.-F. (dir.) (2008). Néologie et terminologie dans les dictionnaires. Paris : Honoré Champion.
Sablayrolles, J.-F. (dir.) (2003). L’innovation lexicale. Paris : Honoré Champion.
Sterkenburg, Piet van (ed.) (2003). A practical guide to lexicography. Amsterdam: John Benjamins.
Svensén, B. (2009). A Handbook of Lexicography. The Theory and Practice of Dictionary-making. Cambridge: Cambridge University Press.
Szende, Th. (dir.) (2000). Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris : H. Champion.
Tallarico, G., Humbley, J. & Jacquet-Pfau C. (dir.) (2020). Nouveaux horizons pour la néologie en français. Hommage à Jean-François Sablayrolles. Limoges : Lambert-Lucas.
Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Ten Hacken, P. & Panocová, R. (Eds.) (2015). Word Formation and Transparency in Medical English. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.
Tiedemann J. (2009). News from OPUS A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. In N. Nicolov and K. Bontcheva and G. Angelova and R. Mitkov (eds.) Recent Advances in Natural Language Processing (vol V), pp. 237-248, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora. Manchester: St Jerome Publishing.
Dictionaries and Thesauri
Εθνικός Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας (ΕΘΕΓ), Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου. Διαθέσιμο στο http://hnc.ilsp.gr/info.asp
British National Corpus: https://corpus.byu.edu/bnc/
Eur-lex : https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=el
Eurovoc : http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=el
Iate – European Union Terminology : https://iate.europa.eu/home
Merriam-Webster : https://www.merriam-webster.com/
Oxford dictionaries: http://oxforddictionaries.com/
Trésor de la langue française informatisé : atilf.atilf.fr
Related academic journals
Πρακτικά συνεδρίων euralex : http://euralex.org/publications/
International Journal of Lexicography: https://academic.oup.com/ijl
Language Learning & Technology: http://www.lltjournal.org/
Lexikos : http://lexikos.journals.ac.za/pub/index
Lexis, Journal in English Lexicology: https://journals.openedition.org/lexis/
Lexicographica: https://www.degruyter.com/view/j/lexi
Face-to-face.
Lectures: use of multimedia (power point presentations).
During the semester, invited academics and professionals from Greece and abroad deliver lectures on specific topics.
Support of the learning process through the Open eClass platform.
Course material upload (notes, lecture slides, exercises, etc.) onto the Open eClass platform.
I. Final written exam (60%) including:
ΙΙ. Presentation of Group/Individual Project (40%)