Audiovisual Translation

Teachers: Sosoni Vilelmini
Code: SOT121
Type: Elective
Level: Postgraduate
Language: Greek
Semester: 1st
ECTS: 10
Teaching Units: 10

Short Description:

The aim of the module is to provide an introduction to Audiovisual Translation (AVT) and to familiarise students with this type of multimedia translation which poses various restrictions to translators and differs greatly from traditional interlingual translation. Dubbing, Audio Description, subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) are all covered, but emphasis is placed on interlingual subtitling which constitutes the prime type of AVT in Greece. Students use the free software Subtitle Edit, while other key subtitling programs are also introduced and the use of templates is explained. Meanwhile, students learn to work with the spatiotemporal and technical constraints of subtitling, the challenges posed by the various genres and those posed by the use of humour, slang and cultural-specific elements.

Recommended Bibliography:

Γεωργακοπούλου Α. – Γούτσος Δ. 1999. Κείμενο και επικοινωνία. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.

Γκράμσι, Α., Λογοτεχνία και Εθνική Ζωή, Στοχαστής, Αθήνα, 1981.

Γουλέτη, Κ., “Tranlating Culture-Specific References on Greek Television: A diachronic

case study of subtitling trends”, Διδακτορική Διατριβή στο ΑΠΘ, Σεπτέμβρης 2012.

Γουλέτη, Κ., Πραγματολογική Ισοδυναμία στον Υποτιτλισμό: Αντιμετώπιση ιδιοπολιτισμικών Εννοιών, 1η Συνάντηση Νέων Μεταφρασεολόγων, 1-3 Νοέμβρη 2006, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.

Δοξιάδης, Κ., Ανάλυση Λόγου: Κοινωνικο – φιλοσοφική θεμελίωση, Αθήνα, Πλέθρον, 2008.

Ζαμπέλη Κ., Οπτικοακουστική μετάφραση και υποτιτλισμός, Η περίπτωση των φεστιβάλ κινηματογράφου στην Ελλάδα, Μεταπτυχιακή Διπλωματική Εργασία, Ιόνιο Πανεπιστήμιο - ΤΞΓΜΔ, Κέρκυρα, 2011.

Κεντρωτής, Γ., Θεωρία και πράξη της μετάφρασης, Αθήνα, Δίαυλος, 1996.

Κωστοπούλου, Λ., Οι μεταφραστικές δυσκολίες στον υποτιτλισμό κινηματογραφικών ταινιών, 1η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, ΑΠΘ, 1-3 Νοεμβρίου 2006.

Κωστοπούλου, Λ., “Η αποτύπωση του χιούμορ στις ταινίες κινουμένων σχεδίων: ανάλυση μεταφραστικών τεχνικών”, 2η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων, ΑΠΘ, 7-9 Μαΐου 2009.

Λαζαράτος, Γ., Umberto Eco: Διασημειωτική Μετάφραση & Μετάφραση και Επιστημολογία, Αθήνα, Παπαζήσης, 2007.

Metz, Ch., (2007), Ψυχανάλυση και κινηματογράφος: Το φαντασιακό σημαίνον, μτφ: Β. Πατσογιάννης, Φ. Σιατίτσας, Αθήνα, Πλέθρον, 2007.

Νανοπούλου, Δ., Μπαμπινιώτη, Γ., Από την κοσμογονία στη γλωσσογονία. Μια συν-

ζήτηση, Καστανιώτης, Αθηνα, 2010.

Παπασημακοπούλου, Θ., Ο οπτικός πολιτισμός μέσα από τη σημειολογία της έντυπης διαφήμισης, Πάντειο Πανεπιστήμιο, Αθήνα, 2007

Σόκολη, Σ., Υποτιτλιστικές νόρμες στην Ελλάδα και στην Ισπανία, 1η Συνάντηση Νέων Μεταφρασεολόγων, 1-3 Νοέμβρη 2006, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.




Araújo, Vera. 2004. “To be or not to be natural: clichés of emotion in screen translation”. Meta 49(1): 161-171.

Bernal Merino, Miguel Ángel. 2002. La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante.

Bogucki, Lukasz. 2004a. “The constraint of relevance in subtitling”. The Journal of Specialised Translation 1.

─ 2004b. A Relevance Framework for Constraints on Cinema Subtitling. Lodz: Wydawnictwo Uniwersytetu Lodzkiego.

Bourdieu, Pierre. 1983. Language and Symbolic Power, translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Brondeel, Herman. 1994. "Teaching subtitling routines". Meta 34(1): 26-33.

Caillé, Pierre François. 1960. "Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran". Babel 6(3): 103-109.

Caimi, Annamaria & Elisa Perego 2002. “La sottotitolazione: lo stato dell’arte”. Rassegna Italiana di Lingüística Appicata 34 (1-2): 19-51.

Carroll, Mary. 2004. “Subtitling: changing standards for new media”. Lisa XIII, 3.3.

Cary, Edmond. 1960. "La traduction totale: cinéma". Babel 6(3): 110-115.

Castro Roig, Xosé. 2004. "Sólo (sic) ante el peligro. Experiencias de un subtitulador". La linterna del traductor 9: August. file:///F|WEB/linterna_pdf/index.htm

Cattrysse, Patrick. 1992a. "Film (Adaptation) as translation: some methodological proposals". Target 4: 53-70.

Cerón González-Regueral, Clara. 2001. "Punctuating subtitles: typographical conventions and their evolution”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds.) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 173-177.

Chaume Varela, Frederic. 1999. "La traducción audiovisual: investigación y docencia". Perspectives: Studies in Translatology 7(2): 209-219.

─ 2000b. "Aspectos profesionales de la traducción audiovisual", in Kelly, Dorothy (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares, 47-83.

─ & Rosa Agost. (eds) 2001. La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Universitat Jaume I.

─ 2002. “Models of research in Audiovisual Translation”. Babel 48(1): 1-13.

─ 2004a. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.

─ 2004b. “Film Studies and Translation Studies: two disciplines at stake in audiovisual translation”. Meta 49(1): 12-24.

Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49(1): 135-147.

Cornu, Jean-François. 1996. "Le sous-titrage, montage du texte", in Gambier, Y. (ed) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 157-164.

Danan, Martine. 1995. "Le sous-titrage: stratégie culturelle et commerciale". Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 272-281.

Delabastita, Dirk. 1989. "Translation and mass-communication: film and TV translation as evidence of cultural dynamics". Babel 35(4): 193-218.

─ 1990. "Translation and the mass media", en Bassnett, S. & A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture. Londres: Pinter, 97-109.

Desblache, Lucile. 2004. “Low fidelity: opera in translation”. Translating Today 1: 28-30.

Dewolf, Linda. 2001. "Surtitling operas. With examples of translations from German into French and Dutch”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 179-188.

Díaz Cintas, Jorge. 1998c. "Propuesta de un marco de estudio para el análisis de subtítulos cinematográficos". Babel. Fédération Internationale des Traducteurs 44(3): 254-267.

─ 2001a. "Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list", in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 199-211.

─ 2001b. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ed. Almar.

─ 2001c. "The value of the semiotic dimension in the subtitling of humour", in Desblache, Lucile (ed) Aspects of Specialised Translation. Paris: La maison du dictionnaire, 181-191.

─ 2001d. "Sex, (sub)titles and videotapes", in Lorenzo García, Lourdes & Ana M. Pereira Rodríguez (eds) Traducción subordinada (II): el subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Universidade de Vigo, 47-67.

─ 2003a. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español. Barcelona: Ariel.

─ 2003b. "Audiovisual translation in the third millennium”, in Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds) Translation Today. Trends and Perspectives. Clevedon, Buffalo, Toronto & Sydney: Multilingual Matters, 192-204.

─ 2004a. “In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation”, in Orero, Pilar (ed) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 21-34.

─ 2004b. “Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”. The Journal of Specialised Translation 1: 50-70.

─ Pilar Orero and Aline Rémale (eds.) 2006. Special issue on Audiovisual Translation of The Journal of Specialised Translation, Volume 6.

─ & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.

─  (ed.) 2009. New Trends in Audiovisual Translation, Bristol, Multilingual Matters.

 ─ Matamala A. & Neves, J. (eds.) 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Rodopi, Amsterdam-New York.

─ & Remael, A., Audiovisual Translation: Subtitling, Routledge, New York,


Dollerup, Cay. 1974. "On subtitles in television programmes". Babel 20: 197-202.

Dries, Josephine. 1995. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: European Institute for the Media.

Duro, Miguel (coord.) 2001. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

D'Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen & Joris Pollet. 1987. "Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling", in Regan, J. & A. Levy-Schoen (eds) Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam: Elsevier North-Holland, 313-321.

─ Caroline Praet, Karl Verfaillie & Johan Van Rensbergen. 1991. "Watching subtitled television. Automatic reading behavior". Communication Research, octubre, 18(5): 650-666.

Egoyan, Atom & Ian Balfour (eds) 2004. Subtitles: on the Foreignness of Film. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.

Eguíluz, Federico et al. (eds) 1994. Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Fawcett, Peter. 1996. "Translating film", in Harris, Geoffrey T. (ed) On Translating French Literature and Film. Amsterdam: Rodopi, 65-88.

Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An empirical approach to the reception of AV translated humour”. The Translator 9(2): 293-306.

Gambier, Yves. (ed) 1996a. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.

─ (ed) 1998. Translating for the Media.Turku: University of Turku.

─ & Henrik Gottlieb. (eds) 2001. (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

─ 2003. (ed) Screen Translation. Special issue The Translator 9(2).

─ 2004a. “Tradaptation cinématographique”, in Orero, Pilar (ed) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 169-181.

─ 2004b. “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”. Meta 49(1): 1-11.

Georgakopoulou, P. 2003. Reduction levels in subtitling – DVD Subtitling: A compromise of trends, Phd Τhesis, Guilford: University of Surrey.


Gottlieb, Henrik. 1994a. "Subtitling: diagonal translation". Perspectives: Studies in Translatology 2(1): 101-121.

─ 1994c. "Subtitling: people translating people", in Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 261-274.

─ 1997a. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhague: University of Copenhagen. PhD Thesis.

─ 1997b. "You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay", in Delabastita, Dirk (ed) Traductio. Essays on Punning and Translation. Namur: St. Jerome Publishing & Presses Universitaires de Namur.

─ 2001a [2000]. Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: University of Copenhagen.

Hatim, Basil e Ian Mason. 1997 . "Politeness in screen translating", in The Translator as Communicator. London & New York: Longman Group.

Hay, Josiane. 1998. "Subtitling and surtitling", in Gambier, Yves (ed) Translating for the Media. Turku: University of Turku, 131-137.

Heiss, Christine & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds) 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Forlì: Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

Ivarsson, Jan. 1995. "The history of subtitles". Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 294-302.

─ & Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrisham: TransEdit HB.

James, Heulwen. 1995. "Training in screen translation from Lampeter to a European Association". Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter XIV(3-4): 446-450.

Jaskanen, Susanna (1999) On the inside track to Loserville, USA: strategies used in translating humour in two Finnish versions of Reality Bites. Helsinki: University of Helsinki. MA Dissertation.

 Kaindl, Klaus. 1995. Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.

─ 1998. "Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung”. Target 9(2): 271.287.

Kane, June. 1990. "Writing spoken English: the process of subtitling". Media Information Australia 56: 27-30.

Karamitroglou, Fotios. 1998. "A proposed set of subtitling standards in Europe". Translation Journal 2(2).

─ 1999a. "Audiovisual translation at the dawn of the digital age: prospects and potentials". Translation Journal 3(3).

─ 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

Kayahara, Matthew. (2005) “DVD technology and the possibilities for audiovisual translation studies”. The Journal of Specialised Translation 3: 64-74.

Kilborn, Richard. 1989. "They don't speak proper English: a new look at the dubbing and subtitling debate". Journal of Multilingual and Multicultural Development 10(5): 421-434.

─ 1993. "'Speak my language': current attitudes to television subtitling and dubbing". Media, Culture and Society 15: 641-660.

Kovacic, Irena. 1994. "Relevance as a factor in subtitling reductions", in Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 245-251.

─ 1998b. "Six subtitlers - six subtitling texts", in Bowker, Lynne et al. (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 75-82.

─ 2000. "Translating via English as a relay language: the case of subtitling", in Grosman, Meta, Mira Kadric, Irena Kovacic & Mary Snell-Hornby (eds) Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 49-59.

Krasovska, Saina. 2004. “Simultaneous use of voice-over and subtitles for bilingual audiences”. Translating Today 1: 25-27.

Lambert, José. 1989. "La traduction, les langues et la communication de masse". Target 1(2): 215-237.

─ 1990. "Le sous-titrage et la question des traductions. Rapport sur une enquête", in Arntz, R. & G. Thome (eds) Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstagt. Tübingen: Gunter Narr, 228-238.

Linde, Zoé de. (1995). "'Read my lips': subtitling principles, practices and problems". Perspectives: Studies in Translatology 3(1): 9-20.

– & Neil Kay. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Lorenzo García, Lourdes & Ana María Pereira Rodríguez. (eds.) 2001. Traducción subordinada (II). El subtitulado: inglés-español/galego. Vigo: Universidade de Vigo.

Lung, Rachel. 1998. "On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling". Babel 44(2): 97-109.

Luyken, Georg-Michael. et al. (eds.) 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.

Marleau, Lucien. 1982. "Les sous-titres... un mal nécessaire". Meta 27(3): 271-285.

Mason, Ian. 1989. "Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating", in Kölmel, R. & J. Payne (eds) Babel: the Cultural and Linguistic Barriers Between Nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, 13-24.

Mayoral Asensio, Roberto, Dorothy Kelly & Natividad Gallardo. 1988. "Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation". Meta 33(3): 356-367.

Mayoral Asension, Roberto. 1993. "La traducción cinematográfica: el subtitulado". Sendebar 4: 45-68.

─ 2001. "Campos de estudio y trabajo en la traducción audiovisual”, in Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 19-45.

Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. "Culture-bound problems in subtitling". Perspectives: Studies in Translatology 1(2): 207-241.

Nornes, Abé Mark. 1999a. “For an abusive subtitling. Subtitles of motion pictures”. Film Quarterly 52(3): 17-34.

O’Hagan, Minako. 2003. “Middle earth poses challenges to Japanese subtitling”. The LISA Newsletter XII(1.5).

Orero, Pilar. (ed) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Pajares, Eterio et. al. (eds) (2001). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Paquin, Robert. 1998. "Translator, adapter, screenwriter. Translating for the audiovisual”. Translation Journal 2(3)

Pavesi, Maria. 2002. “Sottotitoli: dalla semplificazione nella traduzione all’apprendimento linguistico”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1-2): 127-142.

Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation”. Across Languages and Cultures 4(1): 63-88.

─  2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Ramière, Natalie. 2004. “Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse constrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951)”. Meta 49(1): 102-114.

Reid, Helene. 1978. "Sub-titling, the intelligent solution", in Horguelin, P. A. (ed) Translating, a Profession. Proceedings from the 8th World Congress, FIT. Montreal, 420-428.

─ 1987. "The semiotics of subtitling, or Why don't you translate what it says?" EBU Review. Programmes, Administration, Law, noviembre, 38(6): 28-30.

Remael, Aline. 2001a. “A place for film dialogue analysis in subtitling courses”. Linguistica Antverpiensia, 35: 59-85.

─ 2001b. "Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 13-22.

─  2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling”. The Translator 9(2): 225-247.

Rosa, Alexandra Assis. 2001. "Features of oral and written communication in subtitling”, in Gambier, Yves & Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 213-221.

Sanderson, John D. (ed) 2001. Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.

─ (ed) 2002. Traductores para todo. Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación. Alicante: Universidad de Alicante.

Santamaría, J. M. (1997). Trasvases culturales: literatura cine, traducción 2. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Sario, Marjatta y Susanna Oksanen. 1996. "Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande", in Gambier, Y. (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion, 185-196.

Scandura, G. L. 2004. “Sex, lies and TV:  censorship and subtitling”. Meta 49(1): 125-134.

Shochat, Ella & Robert Stam. 1985. "The cinema after Babel: language, difference, power". Screen 26(3-4): 35-58.

Taylor, Christopher. (ed) 2000. Tradurre il cinema. Trieste: University of Trieste.

─ 2002. “The subtitling of documentary films”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 34(1-2): 143-159.

─ 2003. “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films”, The Translator 9(2): 191-205.

Titford, Christopher. 1982. "Sub-titling: constrained translation". Lebende Sprachen 27(3): 113-116.

Translatio, Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter. 1995. XIV(3-4). Special issue on Audiovisual Translation.

Tomaszkiewicz, Teresa. 1993. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Pozna: University Adam Mickiewicz. PhD Thesis.

Vanderschelden, Isabelle. 2002. “Subtitling wit: the case of Ridicule”. SFC 2(2): 109-122.

Virkkunen, Riitta. 2004. “The source text of opera surtitles”. Meta 49(1): 89-97.

Vöge, Hans. 1977. "The translation of films: sub-titling versus dubbing". Babel 23(3): 120-125.

Wert, William van. 1980. "Intertitles". Sight and Sound 49(2): 98-105.

Wildblood, Alan. 2002-04. “A subtitle is not a translation”. Language International.

Zabalbeascoa, Patrick. 1996. "Translating jokes for dubbed television situation comedies". The Translator 2(2): 235-257.

─ 2001. "La traducción del humor en textos audiovisuales”, in Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-263.

Updated: 26-06-2022



Text To SpeechText To Speech Text ReadabilityText Readability Color ContrastColor Contrast
Accessibility Options