Δείτε τους προσκεκλημένους ομιλητές και τις προσκεκλημένες ομιλήτριες για το 2023:
«Από το πανεπιστήμιο στην αγορά εργασίας: απαιτήσεις της σύγχρονης αγοράς και ευκαιρίες εκπαίδευσης και απασχόλησης στην ORCO» - ORCO S.A., Μαρίζα Λάβδα
Η Μαρίζα Λάβδα είναι απόφοιτη του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και εργάζεται στην εταιρεία ORCO S.A. ως Quality & Training Manager στο Τμήμα Μεταφράσεων για την Ευρωπαϊκή Ένωση.
«A DFLTI Graduate’s Journey with Commit Global: Growth, Learning, and Career Opportunities» - Commit Global, Έφη Σαλούρου & Χριστιάνα Ιωάννου
Η Έφη Σαλούρου είναι η Communications and QA Manager της Commit Global και είναι υπεύθυνη για τον σχεδιασμό και την εκτέλεση στρατηγικών μάρκετινγκ, διαφήμισης και επικοινωνίας για τον οργανισμό, καθώς επίσης και για την εφαρμογή των προτύπων ISO 9001, 17100 και 13485 και για τις εσωτερικές και εξωτερικές επιθεωρήσεις ποιότητας. Έχει μεταπτυχιακό τίτλο στις Μεταφραστικές Τεχνολογίες (Tradumática) από το Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης, πτυχίο Μετάφρασης και πτυχίο Ισπανικής Γλώσσας και Πολιτισμού από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και δίπλωμα στο Digital & Social Media Marketing.
Η Χριστιάνα Ιωάννου είναι η Partner Relations Manager της Commit Global. Είναι υπεύθυνη για τις συνεργασίες με νέους προμηθευτές και για την ομαλή συνεργασία μεταξύ εσωτερικών και εξωτερικών ομάδων. Σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Κρήτης και κατέχει Μεταπτυχιακό Δίπλωμα στην Εκπαιδευτική Οργάνωση και Διοίκηση από το Διεθνές Ινστιτούτο Διοίκησης Κύπρου.
«EL-Translations: η εκπαίδευση στην καρδιά της μετάφρασης» - EL-Translations, Μάγια Φραντζισκάκη
Η Μάγια Φραντζισκάκη φοίτησε στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Μετά την ολοκλήρωση των σπουδών της απασχολήθηκε σε ιδιωτικά κέντρα εκμάθησης αγγλικών και σε παράδοση κατ’ οίκον μαθημάτων. Εργάζεται στον τομέα της μετάφρασης από το 2013, με γλώσσες εργασίας τα ελληνικά και τα αγγλικά. Από τον Ιούλιο του 2019 εργάζεται ως Project Manager στην EL-Translations, με κύρια καθήκοντα τη διαχείριση έργων καθώς και την υλοποίηση των διαδικασιών ποιοτικού ελέγχου. Τον Ιανουάριο του 2022 προήχθη σε Senior Project Manager. Τον Νοέμβριο του 2021 ολοκλήρωσε με επιτυχία τις εξετάσεις της TÜV HELLAS και πιστοποιήθηκε ως Editing and Proofreading Expert.
«Γνωριμία με την αγορά της μετάφρασης: Προκλήσεις, συνθήκες, εξελίξεις» - ALPHABET ΕΠΕ, Γιάννης Παπανικολάου
Ο Γιάννης Παπανικολάου είναι μεταφραστής και ένας από τους συνιδρυτές της εταιρείας ALPHABET Υπηρεσίες Μετάφρασης & Διερμηνείας ΕΠΕ. Με μεταφραστική και επαγγελματική εμπειρία που υπερβαίνει τα 30 έτη, διαθέτει εξειδικευμένες γνώσεις στον τομέα της Μηχανικής Μετάφρασης, καθώς είναι κάτοχος Master of Science (MSc) στη Μηχανική Μετάφραση (UMIST). Στην ALPHABET είναι υπεύθυνος για την υλικοτεχνική υποδομή και τις προμήθειες της εταιρείας, ενώ ειδικεύεται στη μετεπεξεργασία μηχανικής μετάφρασης (MTPE), στα μεταφραστικά συστήματα που χρησιμοποιεί η εταιρεία και στη μετάφραση, επιμέλεια και υποστήριξη κειμένων χρηματοοικονομικού, τεχνικού και νομικού περιεχομένου.
«Το LinkedIn ως εργαλείο προβολής του μεταφραστή: Dos and Don'ts» - VTranslations, Βιργινία Κατσιμπίρη
Η Βιργινία Κατσιμπίρη είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2007. Παράλληλα με τη μετάφραση ασχολείται ενεργά με τη διδασκαλία, την εκπαίδευση, το mentoring και το coaching. Είναι ιδιοκτήτρια των επιχειρήσεων vtranslations.gr και vmentoring.com. Κατέχει MBA σε στρατηγικές απόκτησης πελατών κι έχει βοηθήσει εκατοντάδες ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές/διερμηνείς και ιδιοκτήτες μικρών επιχειρήσεων σε όλο τον κόσμο να προσελκύσουν διεθνείς πελάτες και να αναπτύξουν γρήγορα και κερδοφόρα την επιχείρησή τους. Είναι επίσης δημιουργός της Fully Booked Translator Formula και του Ultimate LinkedIn Prospecting System, των πρώτων ολοκληρωμένων προγραμμάτων επιχειρηματικής καθοδήγησης για επαγγελματίες στον τομέα των γλωσσών. Είναι ιδρύτρια του Ask Your Mentor Anything, μιας καινοτόμου εικονικής ζωντανής εκπομπής όπου η ίδια και άλλοι εμπειρογνώμονες συζητούν σε εβδομαδιαία βάση θέματα που σχετίζονται με τη μετάφραση. Έχει δώσει ομιλίες σε μερικά από τα μεγαλύτερα διεθνή συνέδρια του κλάδου και έχει εμφανιστεί σε πολυάριθμες διαδικτυακές εκδόσεις, podcasts και εκπομπές μάρκετινγκ. Αυτή τη στιγμή, εκτός των άλλων, μελετά σε διδακτορικό επίπεδο τις επιχειρηματικές επιδόσεις των μεταφραστών/διερμηνέων.
«Πριν και μετά το πτυχίο» - MTLT, Πόπη Ματσούκα
Η Πόπη Ματσούκα εργάζεται από το 1999 ως μεταφράστρια, επιμελήτρια, Διαχειρίστρια Έργων Localization και εκπαιδεύτρια μεταφραστών. Εξειδικεύεται στους τομείς της ιατρικής και της πληροφορικής. Έχει πτυχίο στη Μετάφραση από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και διάφορα διπλώματα και πιστοποιήσεις σε ποικίλα αντικείμενα, από τη Διαχείριση Έργων και την Πληροφορική έως τις Πρώτες Βοήθειες. Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά, τα γαλλικά και τα ιταλικά. Διετέλεσε Γραμματέας της ΠΕΕΜΠΙΠ επί σειρά ετών, ενώ πλέον είναι μέλος του Πειθαρχικού Συμβουλίου. Συμμετέχει, επίσης, στο πρόγραμμα Mentoring της ΠΕΕΜΠΙΠ ως καθοδηγήτρια νέων επαγγελματιών. Παράλληλα, είναι μέλος της Leadership team του Women in Localization Greece Chapter, ως Chapter Manager. Τέλος, είναι ιδιοκτήτρια της MTLT, ενός online-only, εξειδικευμένου μεταφραστικού γραφείου.
«Leading the Way in Translation Tech with Experts-in-the-Loop: Be the next one with GTH!» - GTH Translation and Content, Χριστίνα Δελιπατίδου
Η Χριστίνα είναι απόφοιτη του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα γερμανικά και μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο ΠΜΣ με τίτλο Πολιτική, Γλώσσα και Διαπολιτισμική Επικοινωνία του Iονίου Πανεπιστημίου. Ταυτόχρονα, εργάζεται εξ αποστάσεως στην πιστοποιημένη βάσει ISO 17100 εταιρεία, GTH Translation & Content, ως Project manager & Localisation specialist. Παράλληλα, από το 2017, κάνει μεταφράσεις εθελοντικά για ΜΚΟ, όπως η Greenpeace.
«Παρουσίαση της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)» - ΠΕΕΜΠΙΠ, Σταύρος Κοζομπόλης
Ο Σταύρος Κοζομπόλης είναι μέλος του ΔΣ της ΠΕΕΜΠΙΠ, ακαδημαϊκός υπότροφος στο ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου διδάσκει οικονομική, νομική και πολιτική μετάφραση από τα αγγλικά προς τα ελληνικά, και επαγγελματίας μεταφραστής και υποτιτλιστής.
«Ο ρόλος των Ενώσεων στην επαγγελματική πορεία του μεταφραστή» - Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ), Βασιλική Ντανταβασίλη
Η Βασιλική Ντανταβασίλη είναι απόφοιτος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου, όπου απέκτησε Μεταπτυχιακό Τίτλο στην Επαγγελματική Μετάφραση. Εργάστηκε από το 1994 έως το 2011 ως μεταφράστρια-διερμηνέας στο γραφείο που η ίδια δημιούργησε στην Καλαμάτα. Παράλληλα, απασχολήθηκε για 15 χρόνια ως καθηγήτρια ξένων γλωσσών (Αγγλικά και Γαλλικά), εκπαιδεύτρια ενηλίκων και συντονίστρια κατάρτισης σε δήμους και σε ευρωπαϊκά προγράμματα. Συνεχίζοντας με το ίδιο πάθος για εξέλιξη και με την επιθυμία να κεφαλαιοποιήσει την πλούσια αυτή εμπειρία της, το 2016 δημιούργησε το νέο της γραφείο, προσφέροντας προσωποποιημένες υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας σε επιχειρήσεις, οργανισμούς και ιδιώτες. Είναι μέλος της ΠΕΜ από το 1995. Στο παρελθόν έχει διατελέσει Αντιπρόεδρος του ΔΣ τη διετία 2000-2002 και Σύμβουλος του ΔΣ τη διετία 2018-2020. Από το 2020 είναι Πρόεδρος της Ένωσης.
«Μια ματιά στον κόσμο της Διερμηνείας» - Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδας (ΣΥΔΙΣΕ), Αλίκη Ζουρνατζή & Γιάννης Φραγκιαδάκης
Η Αλίκη Ζουρνατζή είναι απόφοιτη του ΤΞΓΜΔ και εργάζεται ως freelance διερμηνέας συνεδρίων και μεταφράστρια με γλώσσες εργασίας τα γερμανικά και τα αγγλικά από το 1994. Συνεργάζεται με διεθνείς οργανισμούς, κρατικούς και ιδιωτικούς φορείς, με τομείς ειδίκευσης την πολιτική, τα οικονομικά, τα νομικά και την ενέργεια. Όταν δεν ταξιδεύει, της αρέσει να αφιερώνει τον ελεύθερο χρόνο της στη φύση, τη λογοτεχνία, τη μουσική και τη γιόγκα.
O Γιάννης Φραγκιαδάκης σπούδασε Μετάφραση και Διερμηνεία στο ΤΞΓΜΔ, όπου πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στην Οικονομική, Νομική & Πολιτική Μετάφραση. Μετά από πρακτική άσκηση το 2011 στην Ελληνική Μονάδα Μετάφρασης στο Λουξεμβούργο, απασχολήθηκε εσωτερικά σε γερμανική πολυεθνική για 9 χρόνια. Εργάζεται ως freelance διερμηνέας και μεταφραστής με Γερμανικά και Αγγλικά από το 2010. Είναι μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ και του ΣΥΔΙΣΕ. Όταν δεν παίρνει τα βουνά τρέχοντας, του αρέσει να ταξιδεύει
«Παρουσίαση της εταιρείας OMADA και του προγράμματος πρακτικής άσκησης» - OMADA, Δημήτρης Μουτάφης
Ο Δημήτρης Μουτάφης έχει πτυχίο στη Διοίκηση Επιχειρήσεων, μεταπτυχιακή πιστοποίηση στην Παγκόσμια Επικοινωνία και μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών στην Επαγγελματική Μετάφραση. Είναι κάτοχος του Diploma in Translation (DipTrans IoLET) του Chartered Institute of Linguists και Certified Social Media Marketer, Certified Business Coach και Certified Data Protection Officer. Ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση και την τοπική προσαρμογή από το 2007, στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά & Ελληνικά, με ειδίκευση σε κείμενα της ΕΕ, εμπορικά κείμενα και κείμενα μάρκετινγκ, ενώ από το 2012 απασχολείται ως εκπαιδευτής και σύμβουλος social media και digital marketing σε επιχειρήσεις και ιδιωτικές σχολές. Το 2015 έγινε ιδιοκτήτης του μεταφραστικού γραφείου OMADA, το οποίο είναι ένα από τα αρχαιότερα μεταφραστικά γραφεία στην Ελλάδα και από τους πρώτους προμηθευτές μεταφραστικών υπηρεσιών για την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Μεταφραστικό Κέντρο των Οργάνων της ΕΕ και προσφέρει σύγχρονες υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας και άλλες γλωσσικές υπηρεσίες με χρήση των τελευταίων τεχνολογιών και εφαρμογών τεχνητής νοημοσύνης και αυτοματοποίησης. Είναι μέλος της ΠΕΜ από το 2017. Από το 2020 είναι Ταμίας της ΠΕΜ και υπεύθυνος του γραφείου διαχείρισης έργων και συντονιστής της Ομάδας Εργασίας Ψηφιακού Μετασχηματισμού και της Ομάδας Εργασίας Ορολογίας. Επίσης μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου του Διεθνούς Δικτύου Ορολογίας TermNet, του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) και της Συντονιστικής Επιτροπής του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
«Από τη μετάφραση στο digital copywriting: Νέες ευκαιρίες καριέρας σε έναν αναπτυσσόμενο τομέα» - RedOwl, Βίκυ Γκιώνη
Η Βίκυ Γκιώνη έχει πτυχία στα Χρηματοοικονομικά και την Εγκληματολογία από το Πανεπιστήμιο της Μελβούρνης. Ασχολείται με τη μετάφραση από το 2000, με εξειδίκευση σε ιατρικά και οικονομικά κείμενα, και με το digital copywriting από το 2014. Από το 2004 έως το 2016 δίδασκε μετάφραση προς τα Αγγλικά στη Σχολή Ελευθέρων Σπουδών Γλωσσολογία στην Αθήνα και ήταν υπεύθυνη των προγραμμάτων εξ αποστάσεως. Το 2021 ίδρυσε την εταιρεία Red Owl μαζί με τη Γεωργία Κόκκινου, και ασχολείται πλέον με τη στρατηγική ψηφιακού περιεχομένου, το UX copywriting και το SEO translation. Από το 2020 είναι Αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ).
«metaphrastic - το μικρό μεταφραστικό γραφείο» - metaphrastic Boutique Language Services, Χριστίνα Βαρλάμη
Η Χριστίνα Βαρλάμη σπούδασε μετάφραση στο ΤΞΓΜΔ και στο ΔΠΜΣ, ΑΠΘ. Μεταφράζει εδώ και 19 χρόνια, με ειδίκευση την ιατροφαρμακευτική μετάφραση (κλινικές μελέτες, φαρμακευτικό marketing). Διατηρεί μεταφραστικό γραφείο (metaphrastic). Έχει μεταφράσει 5 βιβλία και διδάσκει μετάφραση στην EL Academy και στο ΔΠΜΣ. Είναι μέλος της συντονιστικής ομάδας του Προγράμματος Mentoring της ΠΕΕΜΠΙΠ.
«Ευκαιρίες απασχόλησης στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα» - Μαρίκα Παπασιδέρη, συνταξιούχος διοικητική υπάλληλος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στη Μονάδα Ανθρώπινων Πόρων, Διεύθυνση Πόρων, ΓΔ Μετάφρασης
Η Μαρίκα Παπασιδέρη αποφοίτησε από το ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου το 1990 και το 1992 έλαβε Μάστερ στη μετάφραση από το Πανεπιστήμιο του Surrey. Άρχισε τη σταδιοδρομία της στο Λουξεμβούργο το 1992 ως ασκούμενη μεταφράστρια στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και συνεχίζοντας ως έκτακτη υπάλληλος. Το 1999 μονιμοποιήθηκε στο Ελληνικό Τμήμα της ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Το 2010 μετατέθηκε στη Μονάδα Ανθρώπινων Πόρων της ΓΔ Μετάφρασης και ανέλαβε χρέη τομεάρχη, με αρμοδιότητες στις προσλήψεις, τις επιλογές έκτακτου προσωπικού για τα γλωσσικά τμήματα, την πλαισίωση των νέων συναδέλφων κατά τη δοκιμαστική τους περίοδο, την υποδοχή των ασκούμενων και τον επαγγελματικό προσανατολισμό. Το 2015, στο πλαίσιο του ενδοϋπηρεσιακού προγράμματος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τα στελέχη του τομέα των ανθρώπινων πόρων, ακολούθησε το 12μηνο πρόγραμμα σπουδών και έλαβε το μεταπτυχιακό δίπλωμα Human Resource Management από το Kingston University, London. Από το 2017 έως το 2022 διατέλεσε αναπληρώτρια προϊστάμενη προσωπικού, αναλαμβάνοντας τις προσλήψεις ανώτερων και μεσαίων στελεχών, το γενικό συντονισμό των προσλήψεων προσωπικού κατηγοριών AD/AST, τη διοργάνωση διαδικασιών επιλογής εκτάκτων υπαλλήλων, τη συμμετοχή στη διοργανική συμβουλευτική ομάδα EPSO για τη διοργάνωση διαγωνισμών, καθώς και θέματα ευαίσθητου χαρακτήρα του προσωπικού.
«To freelance or not to freelance?» - Πέτρος Ρωμαίος, αυτοαπασχολούμενος διερμηνέας συνεδρίων και μεταφραστής
Ο Πέτρος Ρωμαίος είναι αυτοαπασχολούμενος διερμηνέας συνεδρίων και μεταφραστής. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου – ειδίκευση διερμηνείας (γλώσσες εργασίας: Αγγλικά, Γαλλικά και Ελληνικά). Είναι κάτοχος Διπλώματος Δίγλωσσου Μεταφραστή από το Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδος και Πιστοποιητικό Μετάφρασης από το Université Mons-Hainaut του Βελγίου. Είναι κάτοχος τίτλου Ανώτερων Μεταπτυχιακών Σπουδών (MAS) για εκπαιδευτές Διερμηνέων από το Université de Genève της Ελβετίας. Είναι Μεταπτυχιακός φοιτητής του Προγράμματος Φιλοσοφίας & Τέχνες του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. Από το 2006 διδάσκει μαθήματα Θεωρίας Μετάφρασης και Διερμηνείας, Διαδοχική και Ταυτόχρονη Διερμηνεία καθώς και Νομική Μετάφραση αρχικά στο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα σπουδών του ITIRI - Université de Strasbourg και στη συνέχεια στο Hellenic American College. Από το 2015 διευθύνει δυο μεταπτυχιακά προγράμματα στη Μετάφραση (ΜΑΤ) και τη Διερμηνεία Συνεδρίων (MACI) που προσφέρει στην Ελλάδα το Hellenic American University σε συνεργασία με το Hellenic American College. Είναι ιδρυτικό μέλος και τ. Πρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ) και μέλος της ομάδας διερμηνέων που προσέφερε υπηρεσίες διερμηνείας για λογαριασμό της Ελληνικής Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης ενώ εργάζεται για λογαριασμό των θεσμικών οργάνων της ΕΕ.
«Ο πρώτος χρόνος ενός αυτοαπασχολούμενου μεταφραστή» - Χρήστος Γιαννούτσος, αυτοαπασχολούμενος μεταφραστής και Υποψήφιος Διδάκτωρ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας
Ο Χρήστος Γιαννούτσος είναι από τον Ιανουάριο του 2022 αυτοαπασχολούμενος μεταφραστής με έδρα επιχείρησης στη Ρόδο, ενώ από τον Ιανουάριο του 2023 είναι και Υποψήφιος Διδάκτωρ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ) του Ιονίου Πανεπιστημίου στο πεδίο της νομικής μετάφρασης. Οι γλώσσες εργασίας του είναι τα Αγγλικά και τα Γερμανικά, και τα κειμενικά είδη με τα οποία ασχολείται επαγγελματικά είναι τα νομικά, τα οικονομικά και τα τεχνικά κείμενα. Είναι απόφοιτος του προπτυχιακού προγράμματος του ΤΞΓΜΔ, καθώς και του μεταπτυχιακού προγράμματος του ίδιου Τμήματος με τίτλο «Επιστήμη της Μετάφρασης». Επίσης έχει πραγματοποιήσει εξ αποστάσεως τρίμηνη πρακτική άσκηση στην Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα (ΕΚΤ) ως μεταφραστής την περίοδο Οκτώβριος-Δεκέμβριος 2021.