This event brings together a group of esteemed academics and professionals who are shaping the future of translation through their innovative research and technological expertise. From integrating AI and machine translation to exploring creativity in translation practices, these speakers represent the cutting edge of academic inquiry and professional application. Attendees will gain insights into the evolving role of technology in translation, the ethical considerations surrounding its use, and the creative processes involved in literary and audiovisual translation.
Academics – Translation Professionals
Lynne Bowker
Lynne Bowker, PhD, is Full Professor and Canada Research Chair in Translation, Technologies and Society at Université Laval in Canada. She is a certified translator and Fellow of the Royal Society of Canada. Her teaching and research interests focus on the use of cutting-edge tools, including machine translation and AI-based technologies, within and beyond the language professions. She serves on the editorial board of several key journals, including The Interpreter and Translator Trainer, the International Journal of Corpus Linguistics, and the International Journal of Lexicography. She is the author of Machine Translation and Global Research (Emerald, 2019) and the fully open access book De-mystifying Translation (Routledge, 2023).
Joss Moorkens
Joss Moorkens is an Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU), Science Lead at the ADAPT Centre, and member of DCU’s Institute of Ethics and Centre for Translation and Textual Studies. He has published over 60 articles and papers on the topics of translation technology interaction and evaluation, translator precarity, and translation ethics. He is General Coeditor of the journal Translation Spaces, coeditor of a number of books and journal special issues, and coauthor of the textbooks Translation Tools and Technologies (Routledge 2023) and Automating Translation (Routledge 2025). He sits on the board of the European Masters in Translation Network.
Helena Moniz
Helena Moniz is the President of the European Association for Machine Translation (2021-) and the President of the International Association for Machine Translation (2023-). She is a teacher at the School of Arts and Humanities at the University of Lisbon. Helena holds a PhD in Linguistics at FLUL in cooperation with the Technical University of Lisbon (IST) in 2013. From 2015/09-2024/04, she was the PI of a bilateral project with INESC-ID/Unbabel, a translation company combining AI + post-editing, working on scalable Linguistic Quality Assurance processes for crowdsourcing. She was responsible for the creation of the Linguistic Quality Assurance processes developed at Unbabel for Linguistic Annotation and Editors’ Evaluation and also on Product Innovation. She is the Chair of the Ethics Committee for the Centre for Responsible AI and the coordinator of the Bridge AI project (bridge-ai.eu). She seats on the boards of the Journals Natural Processing Engineering, Cambridge Press, and New Research Methods in Translation and Interpreting Studies, Routledge. She is the co-author of Towards Responsible Machine Translation, Springer.
Markus Foti
Building on his studies in French language and literature, Markus Foti joined the European Commission as a translator just before the turn of the century. After thirteen years at the coalface, he moved to the machine translation team to combine his love of languages with his fascination with technology. He is now in charge of the eTranslation and AI language services sector that operates the EU Institution’s machine translation project and explores the many opportunities that AI is now making available. Most recently, his team made summarization and briefing tools available. He is convinced MT and AI will help EU officials and translators communicate better with the peoples of Europe.
Ana Guerberof-Arenas
Ana Guerberof-Arenas is an associate professor at University of Groningen. From 2020-22, she worked on the EU-funded CREAMT project that looked at the impact of MT on translation creativity and the reader's experience in literary texts. More recently, she has been awarded a ERC Consolidator grant for the INCREC project (2023-2028) that explores the literary and AV translation creative process in its intersection with technology. She has authored articles and chapters on MT post-editing; translator training; ethical considerations in MT; AI and the industry; creativity and reception studies. She has more than 23 years’ experience in the translation industry.