Για το παρόν Translating Europe Workshop προσκαλέσαμε ακαδημαϊκούς και ειδικούς στη Μετάφραση και τη Δημιουργία (ψηφιακού) περιεχομένου που εργάζονται στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τη δημόσια διοίκηση. Θα μας παρουσιάσουν τις μεθόδους και τα εργαλεία που μπορούμε να αξιοποιήσουμε για να κάνουμε σωστή χρήση της συμπεριληπτικής γλώσσας.
Ακαδημαϊκοί – Ερευνητές
Αναστασία Παριανού
Η Αναστασία Παριανού έχει πτυχίο Μετάφρασης από το Πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης, DEA στη Μετάφραση από το Paris X-Nanterre και διδακτορικό τίτλο στη Μεταφρασιολογία από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΞΓΜΔ).
Διδάσκει Τεχνική Μετάφραση στο ζεύγος γλωσσών Γερμανικά-Ελληνικά και Ελληνικά-Γερμανικά, Διαπολιτισμική Ειδική Επικοινωνία, Θεωρία της Διερμηνείας και Κοινοτική Διερμηνεία στο ΤΞΓΜΔ.
Τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα είναι: Τεχνική Μετάφραση, Ειδική Μετάφραση και Επικοινωνία Ρίσκου, Μετάφραση μεταξύ 'μεγάλων' και 'μικρών' γλωσσών, Διερμηνεία, φρασεολογισμοί. Είναι επιμελήτρια του διεθνούς περιοδικού με κριτές mTm ("MTM. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Minor") μαζί με τον καθηγητή Μεταφρασιολογίας του Trinity College Dublin Michael Cronin και τον καθηγητή του ΤΞΓΜΔ Παναγιώτη Κελάνδρια.
Μαρία Τσίγκου
Η Μαρία Τσίγκου είναι απόφοιτος του Τμήματος Φιλολογίας –κατεύθυνσης Γλωσσολογίας– της Φιλοσοφικής Σχολής Αθηνών (1988) και αριστούχος διδάκτωρ των Επιστημών της Γλώσσας - Γενικής Γλωσσολογίας και Φωνητικής, του Πανεπιστημίου Paris 5 - René Descartes του Παρισιού (2000). Έχει διδάξει Γλωσσολογία σε προπτυχιακό επίπεδο στο Πανεπιστήμιο René Descartes, Γαλλική ως ξένη γλώσσα σε μεταπτυχιακό επίπεδο στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο, Γλωσσολογία και Μετάφραση καθώς και Γαλλικά σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Έχει επίσης εργαστεί στο Γραφείο της Διεύθυνσης Ευρωπαϊκής Ένωσης του Υπουργείου Παιδείας με αντικείμενο την ανάλυση πολιτικών κειμένων της ΕΕ για τις γλώσσες και την επεξεργασία προτάσεων γλωσσικής πολιτικής σε εθνικό επίπεδο (2003-2006). Έχει διατελέσει εκπρόσωπος της χώρας μας στην Επιτροπή για την Πολυγλωσσία στην ΕΕ εστιάζοντας κυρίως στις καλές πρακτικές διδασκαλίας των ξένων γλωσσών (2004-2006).
Ιφιγένεια Καμτσίδου
Η Ιφιγένεια Καμτσίδου είναι πτυχιούχος της Νομικής Σχολής του ΑΠΘ. Έχει μεταπτυχιακό δίπλωμα του κλάδου Δημοσίου Δικαίου με ειδικότερη κατεύθυνση «Γενική θεωρία του Δικαίου» του Τμήματος Νομικής του Πανεπιστημίου ParisX- Nanterre και έχει αναγορευτεί διδάκτορας Συνταγματικού Δικαίου (Πανεπιστήμιο ParisX- Nanterre). Είναι Αναπληρώτρια καθηγήτρια Συνταγματικού Δικαίου της Νομικής Σχολής του ΑΠΘ και δικηγόρος, ενώ έχει διδάξει στα Πανεπιστήμια του Μονπελιέ, του Παρισιού (Γαλλία) και της Μεσίνα (Ιταλία). Έχει συγγράψει μονογραφίες που επικεντρώνονται σε ζητήματα οργάνωσης και λειτουργίας των θεσμών και προστασίας των συνταγματικών δικαιωμάτων, καθώς και μελέτες που κινούνται στους παραπάνω τομείς.
Beatrice Savoldi
Η Beatrice Savoldi είναι υποψήφια διδάκτορας γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο του Τρέντο, όπου ολοκλήρωσε μεταπτυχιακές σπουδές στις Γλώσσες και τη Λογοτεχνική Μετάφραση. Σε συνεργασία με την μονάδα έρευνας της αυτόματης μετάφρασης του ερευνητικού κέντρου Fondazione Bruno Kessler, η Beatrice αναλύει τις έμφυλες προκαταλήψεις στο πλαίσιο των τεχνολογιών αυτόματης μετάφρασης. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν τη δημιουργία και επισημείωση σωμάτων κειμένων, τον κοινωνικό αντίκτυπο των γλωσσικών τεχνολογιών και την αντιπαραθετική γλωσσολογία.
Βιλελμίνη Σωσώνη
Η Βιλελμίνη Σωσώνη είναι Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Έχει διδάξει Ειδική Μετάφραση στο Ηνωμένο Βασίλειο στα Πανεπιστήμια του Surrey, του Westminster, του Roehampton και του Wolverhampton, και στην Ελλάδα στο ΕΚΠΑ, στο Μητροπολιτικό Κολλέγιο και στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών. Έχει επίσης εκτενή επαγγελματική εμπειρία έχοντας εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφράστρια, επιμελήτρια και υποτιτλίστρια. Σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στον Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος μεταπτυχιακού και διδακτορικού τίτλου σπουδών στη Μετάφραση από το Πανεπιστήμο του Surrey. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στους τομείς της Μετάφρασης Θεσμικών και Πολιτικών Κειμένων, της Ανάλυσης Σωμάτων Κειμένων, της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και της Προσβασιμότητας, καθώς και της Μηχανικής Μετάφρασης και της Γνωσιακής Επιστήμης. Είναι, μεταξύ άλλων, ιδρυτικό μέλος του Εργαστηρίου «Γλώσσα και Πολιτική» του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Ελληνικού Παραρτήματος του Women in Localization και μέλος του «Κέντρου Έρευνας για τη Μετάφραση και τις Διαπολιτισμικές Σπουδές» του Πανεπιστημίου του Roehampton. Είναι επίσης μέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής και της Επιτροπής Διαχείρισης του European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI) που χρηματοδοτείται από το Erasmus+. Έχει συμμετάσχει στα ευρωπαϊκά ερευνητικά έργα Resonant, Trumpet, TraMOOC και Eurolect Observatory, ενώ ήταν επιστημονικά υπεύθυνη στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο του έργου Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law. Άρθρα της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και διεθνή επιστημονικά περιοδικά και σε συλλογικούς τόμους, ενώ έχει συνεπιμεληθεί συλλογικούς τόμους και ειδικά τεύχη περιοδικών σχετικά με τη Μετάφραση.
Εμπειρογνώμων δημοσίων πολιτικών
Γιάννα Χορμόβα
Η Γιάννα Χορμόβα είναι διοικητικός επιστήμονας και εμπειρογνώμων δημοσίων πολιτικών. Eίναι αριστούχος απόφοιτος της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης και πτυχιούχος της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών (Πτυχίο Αρχαιολογίας και Ιστορίας της Τέχνης), καθώς και κάτοχος δύο μεταπτυχιακών τίτλων. Κατέχει Μεταπτυχιακό Δίπλωμα στη Δημόσια Διοίκηση από το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και Μεταπτυχιακό Δίπλωμα στην Οργάνωση και Διοίκηση Μουσείων από το University of Leicester, με υποτροφία του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών (ΙΚΥ).
Διετέλεσε Διευθύντρια του Ιδιαίτερου Γραφείου του Υφυπουργού Ψηφιακής Διακυβέρνησης από το 2019. Έχει εργαστεί ως Γενική Γραμματέας του Δήμου Καρπενησίου από το 2014 έως το 2019 και στο Υπουργείο Διοικητικής Ανασυγκρότησης από το 2010 έως το 2014. Διετέλεσε, επίσης, επιστημονική συνεργάτης στο Ελληνικό Κοινοβούλιο από το 2002 έως το 2007. Υπήρξε συνεργάτης στη ΓΓ Ισότητας των Φύλων το 2009 και βοηθός επιμελήτρια στο Αshmolean Museum της Οξφόρδης το 1998.
Μιλά αγγλικά και ιταλικά και στο πλαίσιο της επιστημονικής της δραστηριότητας έχει εκπονήσει μελέτες και άρθρα σε επιστημονικά περιοδικά.
Γεννήθηκε το 1973, στο Καρπενήσι. Είναι παντρεμένη και μητέρα δύο παιδιών, της Εβίνας και του Σταύρου.
Μεταφραστές – Δημιουργοί περιεχομένου
Έρη Δημοπούλου
Πτυχιούχος Νομικής και του Τμήματος Επικοινωνίας και ΜΜΕ του Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει ολοκληρώσει μεταπτυχιακές σπουδές Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα και έχει παρακολουθήσει διάφορα σεμινάρια και κύκλους σπουδών με εξειδίκευση στη Νομική Μετάφραση. Τα τελευταία δέκα χρόνια ασχολείται επαγγελματικά με τη Μετάφραση: μεταξύ άλλων, έχει συνεργαστεί ως εξωτερική μεταφράστρια με το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης και το Μεταφραστικό Κέντρο των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ενώ έχει εργαστεί ως αναθεωρήτρια στο Γραφείο Διανοητικής Ιδιοκτησίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Διαθέτει επίσης επαγγελματική εμπειρία στον τομέα της δημιουργίας και διαχείρισης πολυγλωσσικού διαδικτυακού περιεχομένου. Από το 2020 εργάζεται ως μεταφράστρια στην ελληνική μονάδα της Mεταφραστικής Yπηρεσίας της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης και είναι μέλος του Δικτύου Συμπεριληπτικής Επικοινωνίας της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου.
Σικελία Κωνσταντακοπούλου
Σπούδασε Αρχαιολογία και Ιστορία της τέχνης στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο και Οικονομική και Νομική Μετάφραση στο Γαλλικό Ινστιτούτο και στο Ινστιτούτο Goethe της Αθήνας. Μετά από αρχαιολογικές ανασκαφές στην Ελλάδα και στη Γαλλία και σύντομη ενασχόληση με τη Μετάφραση στην ελεύθερη αγορά στην Ελλάδα, έριξε άγκυρα στις Βρυξέλλες όπου εργάζεται ως μεταφράστρια στην ελληνική μονάδα της Μεταφραστικής Υπηρεσίας της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της ΕΕ από το 1995. Έχει ασχοληθεί με πολλά και διαφορετικά μεταφραστικά αντικείμενα, με ειδίκευση σε θέματα Δικαιοσύνης και Εσωτερικών Υποθέσεων, και από το 2018 είναι μέλος του Δικτύου Συμπεριληπτικής Επικοινωνίας της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου.
Ζώντας σε πολυπολιτισμική οικογένεια και γενικότερα περιβάλλον, δίνει ιδιαίτερη σημασία στην επικοινωνία χωρίς αποκλεισμούς και διακρίσεις και στα θέματα ισότητας και ίσων ευκαιριών για όλες και όλους. Στον ελεύθερο χρόνο της, δραστηριοποιείται σε πολιτιστικούς συλλόγους της πόλης των Βρυξελλών.
Γιάννης Οικονόμου
Ο Γιάννης Οικονόμου γεννήθηκε στο Ηράκλειο της Κρήτης. Τελείωσε το Λύκειο στην Αθήνα και συνέχισε τις σπουδές του στο ΑΠΘ, όπου σπούδασε Φιλολογία με ειδίκευση στη Γλωσσολογία. Στη συνέχεια έκανε μάστερ, στο Τμήμα Μεσανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμών (MELAC) του Πανεπιστημίου Columbia της Νέας Υόρκης. To θέμα της εργασίας του μάστερ του ήταν «Η αντιμετώπιση της γενικής πτώσης από τους Ινδούς γραμματικούς». Συνέχισε τις σπουδές του στην Ιστορικοσυγκριτική (ινδοευρωπαϊκή) Γλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο του Harvard, με ειδίκευση στον ινδοϊρανικό κλάδο των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών. Από το Harvard πήγε στο Πανεπιστήμιο της Βιέννης για να εμβαθύνει στις ινδοευρωπαϊκές σπουδές και επέστρεψε στο Harvard για να γράψει τη διδακτορική του διατριβή με θέμα τη φιλολογική έκδοση ενός ζωροαστρικού κειμένου, της Yasht XVII, γραμμένου στην αβεστική (αρχαία ιρανική) γλώσσα. Στη συνέχεια έλαβε υποτροφία από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο για να κάνει ένα μάστερ στη Διερμηνεία Συνεδριάσεων στο Πανεπιστήμιο της La Laguna, στην Τενερίφη της Ισπανίας. Στη συνέχεια εργάστηκε ως διερμηνέας στο Κοινοβούλιο και την Επιτροπή (SCIC) επί εξήμισυ χρόνια και από το 2002 εργάζεται ως μεταφραστής στη ΓΔΤ, πρώτα στο Λουξεμβούργο και μετά στις Βρυξέλλες. Στη διάρκεια της εργασίας του στα όργανα της Ένωσης έχει πάει για σπουδές της αντίστοιχης γλώσσας στη Στοκχόλμη, τη Βαρσοβία, το Γκντάσκ, τη Βουδαπέστη, το Βουκουρέστι, το Πεκίνο, τη Σαγκάη και την Ταϊπέι. Η εκμάθηση γλωσσών είναι ένα πάθος που έχει ορίσει ολόκληρη τη ζωή του.
Isabelle Marton
H Isabelle Marton κατάγεται από τη Νορμανδία της Γαλλίας. Αφού ολοκλήρωσε σπουδές Ειδικής Μετάφρασης στην École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) στο Παρίσι, ξεκίνησε τη σταδιοδρομία της στο μεταφραστικό τμήμα της Siemens/KWU στη Γερμανία. Το 1991 άρχισε να εργάζεται στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα, πρώτα ως μεταφράστρια στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και στη συνέχεια, από το 2005 ως το 2016, στη γαλλική μονάδα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.
Το ενδιαφέρον της για τα θέματα ποιότητας την ώθησε να ενταχθεί στη Μονάδα Συντονισμού Ποιότητας, η οποία συντονίζει και παρακολουθεί το σύστημα διασφάλισης ποιότητας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου. Από το 2021 είναι επικεφαλής της Μονάδας Απλής Γλώσσας και Συντακτικής Επιμέλειας της Διεύθυνσης Γλώσσας των Πολιτών, σκοπός της οποίας είναι η προώθηση της απλής γλώσσας ως βασικής αρχής διαφόρων μορφών επικοινωνίας –κείμενο, ηχητικά αρχεία και βίντεο– ώστε το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να γίνει πιο προσιτό και να επικοινωνεί καλύτερα με τους πολίτες.
Στέλλα Κάσδαγλη
Η Στέλλα Κάσδαγλη είναι συνιδρύτρια του μη κερδοσκοπικού οργανισμού Women On Top, του πιο έμπειρου οργανισμού στην Ελλάδα για την επαγγελματική ενδυνάμωση των γυναικών και την ισότητα στη δημόσια σφαίρα. Είναι επίσης συγγραφέας, μεταφράστρια και εκπαιδεύτρια εφήβων και ενηλίκων. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία στην Αθήνα και Θεωρία των ΜΜΕ στο Λονδίνο και δούλεψε για αρκετά χρόνια ως διευθύντρια σύνταξης στο περιοδικό Cosmopolitan, συνεργαζόμενη παράλληλα με άλλα ελληνικά και αγγλόφωνα έντυπα και sites. Πλέον σχεδιάζει και υλοποιεί δράσεις για την άρση των εμποδίων που ακόμα και σήμερα συναντούν οι γυναίκες στην αγορά εργασίας, γράφει για θέματα που θα ήθελε να συζητιούνται πιο πολύ, μεταφράζει βιβλία και συντονίζει λέσχες ανάγνωσης και εργαστήρια για την προσωπική ανάπτυξη και την κοινωνική αλλαγή. Έχει τιμηθεί με το Social Impact UK Alumni Award και τα βιβλία της Κοιλίτσα.com, Ήθελα μόνο να χωρέσω, η σειρά της Πριγκίπισσας Αθηνάς και οι 30 γυναίκες που άλλαξαν τον κόσμο (και πώς μπορείς να τις αλλάξεις κι εσύ) κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Πατάκη. Έχει δύο κόρες και μεγαλώνει μαζί τους στην Αθήνα.
Λεωνίδας Κουρμαδάς
Ο Λεωνίδας Κουρμαδάς είναι πτυχιούχος του Τμήματος Νομικής του Πανεπιστημίου Αθηνών και του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου. Έχει εργαστεί επί σειρά ετών ως μεταφραστής και ως συντάκτης σε διάφορα ηλεκτρονικά και έντυπα μέσα ενημέρωσης. Από το 2017 εργάζεται ως μεταφραστής στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.