Compulsory Course (C)

This is a workshop emphasizing on the translation procedure per se. Through specific exercises, based on translation’s cognitive approach, students realize that we « translate texts and not words ». The translated text should be autonomous, covering functions respective to those of the original text or those asked by the specific readers. Texts are of medium level of difficulty and require enrichment and use of the students’ cognitive baggage.

This workshop emphasizes the method to approach and to understand the text to be translated. Through special exercises, based on translation’s cognitive approach, students learn how to approach the text to be translated as a whole, as a message that they have to transfer with no loss of information into the target language. Students work on low difficulty texts in linguistic and pragmatic terms. In addition, students familiarize themselves with the use of their basic tools, which means monolingual and bilingual dictionaries.

This course is an introduction to the field of economics. It gives an idea of the range of behaviors that economists investigate, introduces the students to the basic tools that are used to analyze the economy, and apply these tools to public policy issues. The course is focused on introducing Micro- and Macro-economy and on the economic approach to public or personal decision-making.

The course enquires into the nature of international politics and the role of general theory in advancing the understanding of it and aims by discussing currents problems and issues to provide a range of concepts, ideas, and perspectives to enable students to widen their understanding of international politics and global problems.

The module attempts a closer analysis of topics such as the semantic units and their relations to each language, the ways different languages express the same experience differently, etc. Each of the major Grammatical Theories are outlined, while special emphasis is placed on Functional Grammar developed by A. Martinet and the Systemic Functional Grammar developed by MAK Halliday. Students are introduced to the concept of the Translation Unit and they investigate its effectiveness in the Teaching of Translation.

The module focuses on the processing of language structure, the strategy followed by the speaker as well as the language used in oral texts derived from television and the Internet. The module encourages discussion in the form of debate based on the topic developed each time on the basis of different texts. Students are asked to prepare an oral presentation in French on a topic of their choice. The module aims at a) an optimal understanding of the structure and language used in a variety of demanding French oral texts and b) helping students to hone their French oral skills.

The module makes an initial attempt to introduce students to the close relationship between Linguistics and Translation through the analysis of concepts that demonstrate the contribution of the former to study of the latter and vice versa.

The module centres around the analysis of French original texts of moderate difficulty. First students are asked to carry out a genre analysis. Then, they attempt an analysis at the level of sentence: they identify and discuss problems at the syntactic, semantic, lexical and pragmatic levels, they explain complex French syntactic and grammatical structures while special emphasis is placed on synonymy, homonymy and polysemy. Compounds, collocations, idioms and false friends in French and Greek are also studied.

In this course we focus on oral speech and we study, among others, intonation, rhetorical figures, syntax anomalies in discourse, body posture, using of gestures in combination with voice, the use of ellipsis. Theory is combined with practice and consolidation exercises include watching recorded videos and attempting an on-the-spot summary. Class work also includes identifying and interpreting exercises related to sound, gesture, vocal pitch and tone, pauses and repetition.

In this course, the students analyze and translate texts, in rated by difficulty level, related to: historical texts of declarations and treaties of EE, constitutional texts, texts about the legal and economic enterprises status, european institutions directives and decisions about economic and legal topics, prejudicatives and decisions of european courts of justice, etc.