Ατομική εργασία

The aim of this course is to help students of the interpreting track enhance their spoken communication skills. This is achieved mainly through prepared presentations on the part of the students, impromptu speaking, debates and discussions. An array of topics are addressed (politics, economics, current affairs, social etc).

The aim of this course is to examine and analyze samples of spoken discourse. It looks at speech acts, genres, the functions of speech and some general features of spoken English (e.g. backchannels, modality, deixis, hedges, intensifiers, etc). It also gives an overview of the main differences of verbal and nonverbal communication. The samples of spoken discourse are mainly from the Internet and TV (political speeches, films and series).

Courses like this one bring the students in contact with the countries, from the language of which they learn to translate. There exist in our department courses in the civilization, the literature and the social realities of United Kingdom, France, Germany, Turkey, Italy and Albania. In this course the students are taught the history, the social condition, the civilization of Spain. More specifically: we start with the history of Arab consolidation in Spain and the creation of Al – Andalus and we continue with the Reconquista and its special importance for the Spanish psyche.

In this course we look into applied methods of documentation in an attempt to foster the creation of small thematic documentation centers that focus on contemporary Albaniam issues.

This seminar will primarily deal with selected texts by Hans Blumenberg on Poetics, Rhetorics and Metaphorology, by Hans Jonas on the metaphysical or philosophical biology and anthropology, critical science or technology and ethics and by Walter Benjamin on trends of modernism, literary criticism, language and translation (productive humility of the text).

This seminar will help students in terms of organization, morphology and documentation of academic texts. Specifically, we will address the proper organization of academic work in terms of layout and content, while providing advice on the proper configuration of the text, the correct use of references and quoting to all kinds of sources for scientific support of the student's work.

Deepening the subjects of the course "Literary Translation German-Greek III" and enriching with the Greek existing translations of texts we are dealing with in this course, aiming at the critical confrontation with these works regarding the rigorous approach of the terminology or the extremely meretricious writing style of the author. Congenital essays from Greek philosophical and literary production will further serve as a starting point for the practice of "reverse translation".

Fairy-Tale Research and Translation. The fact that in the field of the research on the literary genre of fairy tale met at times not only philologists and folklorists, but also historians, ethnographers, sociologists, educators, psychologists and religionists, confirms the multifaceted scientific interest in this particular type of folk oral literature with formulating most theories and views from the different perspective of each specialty, and makes it perhaps the ideal example of the "cultural turn" in literary translation.

Pages