LiteraryTranslation Greek-English III

DFLTI Course Code (Cardisoft): 
DFLTI Credits: 
ECTS Credits: 
Type of Course: 
Hours per week: 

In this third and final semester, our focus turns exclusively to poetic texts. Different approaches, productive dialogues and transformations are examined as poets and poems move between the two languages. At the same time, the aim is an examination of the range of manifestations between translation and literary creation, and a close look at the position of translation in the body of work of several Greek poets (Sefers, Elytis, Vayenas, Anghelaki-Rooke, among others). The significance of paratexts and of publishing strategies in general when it comes to the reception of a Greek poet’s work within the Anglo-American literary tradition is also considered. Students will also take part in group presentations in class, during the last few weeks of the course.

Core Bibliography: 
Βαγενάς, Ν. (1989), Ποίηση και Μετάφραση, Αθήνα: Στιγμή. Berman, A. (2005), Η Μετάφραση και το Γράμμα, ή το Πανδοχείο του Απόμακρου, Αθήνα: Μεταίχμιο. Bassnett, S. (1991), Translation Studies, London and New York: Routledge. Landers, C. (2001), Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: Multilingual Matters. Classe, O. (ed.) (2002), Encyclopedia of Literary Translation, London: Fitzroy Dearborn.
Attached files: