ΠΠΣ Μετάφραση

Το μάθημα εστιάζει στη μετάφραση του κειμενικού είδους των συνταγών μαγειρικής ως ενός εκ των πολλών επιμέρους γενικών κειμένων που δύναται να φανούν χρήσιμα κατά τον εργασιακό βίο του μέλλοντα επαγγελματία μεταφραστή. Με μεταφραστική κατεύθυνση ελληνικά – γερμανικά, οι φοιτητές ασκούνται στις επιμέρους γλωσσικές, πολιτισμικές και κειμενικές δυσκολίες που προκύπτουν κατά την αντιπαραβολή του συγκεκριμένου γλωσσοπολιτισμικού ζεύγους στο κειμενικό είδος αυτό και εξοικειώνονται, επίσης, με τις βασικές αρχές για τη μετάφρασή του. Το μάθημα εξετάζεται με γραπτή εξέταση.

Το μάθημα βασίζεται σε θέματα τα οποία στην αρχή παρουσιάζουν μικρή δυσκολία ως προς την ορολογία και αργότερα βασίζονται σε δυσκολότερα θέματα γενικής επικαιρότητας. Η διδασκαλία του μαθήματος γίνεται ως εξής: το θέμα δίδεται στους φοιτητές και αφού αναλυθεί από αυτούς, στο επόμενο μάθημα συζητούν τη μετάφραση που έχουν ήδη προετοιμάσει και μετά την επισήμανση των λαθών τους, δίδεται ως λύση το τελικό κείμενο μεταφρασμένο.

Αυτό το μάθημα είναι μια εισαγωγή στο πεδίο της οικονομίας. Δίνει στους φοιτητές μια ιδέα για το εύρος των συμπεριφορών που διερευνούν οι οικονομολόγοι, παρουσιάζονται τα βασικά εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την ανάλυση της οικονομίας, εφαρμόζοντας αυτά τα εργαλεία σε θέματα δημόσιας πολιτικής. Το μάθημα επικεντρώνεται στην εισαγωγή των φοιτητών στη μικρο- και μακρο-οικονομία και στην οικονομική προσέγγιση της δημόσιας ή ατομικής λήψης αποφάσεων.

Σκοπός του μαθήματος είναι η περαιτέρω ανάπτυξη των γλωσσικών δεξιοτήτων των φοιτητών στην αγγλική. Σε αυτό καλύπτονται ποικίλες πλευρές της γλωσσολογικής ανάλυσης όπως η πραγματολογία, η ανάλυση λόγου και η ανάλυση κειμένου. Επιπλέον, εξερευνώνται οι διαφορές μεταξύ της Βρετανικής και της Αμερικανικής αγγλικής.

Το μάθημα έχει εισαγωγικό χαρακτήρα στη μετάφραση γενικών κειμένων. Με βάση το ειδησεογραφικό κειμενικό είδος, επισημαίνονται και αναλύονται γλωσσικά, πολιτισμικά και κειμενικά ζητήματα και προβλήματα που προκύπτουν κατά τη μεταφραστική διαδικασία στο συγκεκριμένο γλωσσοπολιτισμικό ζεύγος και στη συγκεκριμένη μεταφραστική κατεύθυνση. Πέραν της εξοικείωσης με το συγκεκριμένο κειμενικό είδος, επιδιώκεται και η δημιουργία ενός σχετικού με τα κυριότερα ειδησεογραφικά θέματα δίγλωσσου γλωσσαρίου από κάθε φοιτητή. Το μάθημα εξετάζεται με γραπτή εξέταση.

Το μάθημα είναι σχεδιασμένο έτσι ώστε να βοηθήσει τους φοιτητές να βελτιώσουν την κατανόηση, την παραγωγή και την εκτίμηση της αγγλικής γλώσσας. Εξερευνώνται περιοχές όπως η ιστορία, η γραμματική, η μορφολογία, η σύνταξη και η φωνητική/φωνολογία της αγγλικής γλώσσας. Στόχος του μαθήματος είναι η ενίσχυση των δεξιοτήτων παραγωγής και κατανόησης της γλώσσας. Επιπλέον, γίνεται εισαγωγή στις θεμελιώδεις αρχές συγγραφής ακαδημαϊκών εργασιών και εκφοράς ακαδημαϊκού προφορικού λόγου.

Στο μάθημα αυτό εξετάζονται τα χαρακτηριστικά στοιχεία των τεχνικών κειμένων της γερμανικής και ελληνικής γλώσσας, οι βασικές αρχές της τεχνικής μετάφρασης με κείμενα συγκεκριμένου τεχνικού περιεχομένου όπως οι οδηγίες χρήσης, οι εσώκλειστες οδηγίες φαρμακευτικών σκευασμάτων και η επικοινωνία ρίσκου στα ειδικά κείμενα.

Σκοπός του μαθήματος είναι η σταδιακή εξοικείωση των φοιτητών με τη μετάφραση κειμένων ειδικών γλωσσών. Προσεγγίζονται κείμενα Ιατρικής, Βιολογίας, Φαρμακολογίας, Βιογενετικής, Χημείας, Μηχανολογίας, περιβαλλοντικών θεμάτων και κείμενα της ΕΕ γενικότερα, αλλά και ειδικότερα, καθώς αυτά χαρακτηρίζονται από συγκεκριμένη γλώσσα και ύφος. Στην αρχή επιλέγονται κείμενα μικρότερου βαθμού δυσκολίας τα οποία εισαγάγουν στη μεθοδολογία της ορολογίας αλλά και στο ίδιο το αντικείμενο των προς μετάφραση κειμένων. Στα επόμενα εξάμηνα επιλέγονται πιο εξειδικευμένα επιστημονικά κείμενα.

Εισαγωγή και εξοικείωση του φοιτητή στη μεθοδολογία και την πρακτική της μετάφρασης κειμένων επιστημονικού και τεχνολογικού περιεχομένου, με βάση τις διεθνείς αρχές και πρακτικές, μέσω επιλεγμένων κειμένων που ανήκουν σε ευρώ φάσμα γνωστικών αντικειμένων. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στην ορθή απόδοση των όρων και στην ανάπτυξη ικανότητας σύνταξης μεταφράσματος που αποδίδει με ακρίβεια το μήνυμα του πρωτοτύπου σε γλώσσα δόκιμη.

Το μάθημα στοχεύει -μέσα από “εργαστηριακής” μορφής προσέγγιση, που βασίζεται στην ενεργό συμμετοχή των φοιτητών, στην ευαισθητοποίησή τους με τον χώρο της Λογοτεχνίας και τη σταδιακή προσπάθεια εξοικείωσής τους με το φαινόμενο της λογοτεχνικής μετάφρασης. Πρόκειται για γνωστικό αντικείμενο που στοχεύει περισσότερο στη μύηση, τον προβληματισμό και την άσκηση και λιγότερο σε διδασκαλία έτοιμων ‘τεχνικών της μετάφρασης’ ή εφαρμογής θεωριών.

Σελίδες