Μετάφραση

Κατά το Ζ΄ εξάμηνο, ολοκληρώνεται ο κύκλος ειδίκευσης στην λογοτεχνική μετάφραση, με ιδιαίτερη εστίαση στον χώρο της ποίησης. Εξετάζονται διεξοδικά οι επιλογές του μεταφραστή, τάσεις, περιορισμοί και μεταμορφώσεις, καθώς τα ποιητικά κείμενα μεταφέρονται από τα αγγλικά προς τα ελληνικά.

Στο μάθημα αυτό, που αποτελεί συνέχεια εκείνου του Ε΄ εξαμήνου, οι φοιτητές εμβαθύνουν στο λογοτεχνικό περιβάλλον και την πράξη και τις μορφές της λογοτεχνικής μετάφρασης. Στόχος παραμένει η ανίχνευση του πλαισίου επιλογών και περιορισμών μιας ιδιαίτερα σύνθετης διαδικασίας, οι προσεγγίσεις της διαχρονικά, ζητήματα πρόσληψης, καθώς και η κατανόηση των στενών σχέσεων θεωρίας και πράξης.

Στο μάθημα αυτό, που αποτελεί συνέχεια εκείνου του Ε΄ εξαμήνου, οι φοιτητές εμβαθύνουν στο λογοτεχνικό περιβάλλον και την πράξη και τις μορφές της λογοτεχνικής μετάφρασης. Στόχος παραμένει η ανίχνευση του πλαισίου επιλογών και περιορισμών μιας ιδιαίτερα σύνθετης διαδικασίας, οι προσεγγίσεις της διαχρονικά, ζητήματα πρόσληψης, καθώς και η κατανόηση των στενών σχέσεων θεωρίας και πράξης.

Προσφέρονται πρακτικές ασκήσεις ευθείας μετάφρασης. Μέσα από την συζήτηση απαραίτητων εννοιών της εφαρμοσμένης μεταφρασιολογίας ο φοιτητής αποκτά τις βάσεις για τις μεταφραστικές δεξιότητες που εφαρμόζονται στο εργαστηριακό σκέλος του μαθήματος για τη γλώσσα Α’. Ο φοιτητής ασκείται στην ευθεία μετάφραση πραγματολογικών κειμένων.
Οι εφαρμοσμένες πτυχές της μετάφρασης παρουσιάζονται και εξετάζονται ως προς την αλληλεπίδραση με τη δημιουργικότητα του μεταφραστή. Συγκεκριμένα, εξετάζονται η φύση και η χρήση μέσων τεκμηρίωσης, η θεματική της κριτικής των μεταφράσεων, κ.ά.

Σ’ αυτό το μάθημα οι φοιτητές μυούνται στη μετάφραση ειδικών κειμένων, ήτοι οικονομικών κειμένων σχετικών με την ευρωπαϊκή ολοκλήρωση, τη γεωπολιτική της ενέργειας, τη λογιστική κ.ά. Στο πλαίσιο αυτού του μαθήματος, το οποίο διεξάγεται σε εργαστήριο πληροφορικής, οι φοιτητές μαθαίνουν ειδικά διαδικτυακά εργαλεία, καθώς και πώς να δουλεύουν ως μέλη ομάδων και ως μέλη δικτύων μεταφραστών.

Σ’ αυτό το μάθημα οι φοιτητές μυούνται στη μετάφραση ειδικών κειμένων, ήτοι νομικών και πολιτικών κειμένων σχετικών με την ευρωπαϊκή ολοκλήρωση, το συνταγματικό δίκαιο κ.ά. Στο πλαίσιο αυτού του μαθήματος, το οποίο διεξάγεται σε εργαστήριο πληροφορικής, οι φοιτητές μαθαίνουν πώς να χρησιμοποιούν ειδικά διαδικτυακά εργαλεία, όπως το IATE, το Eur-Lex κ.ά., καθώς και να πλοηγούνται σε γαλλικούς δικτυακούς τόπους πλούσιους σε πληροφοριακό υλικό, όπως αυτούς της Εθνοσυνέλευσης, της Γερουσίας, της Legifrance κ.ά.

Διδάσκονται οι βασικές έννοιες της πληροφορικής, το υλικό και λογισμικό των Η/Υ, οι βασικές λειτουργίες του Internet και Ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, και των λειτουργικών συστημάτων. Μεγαλύτερη σημασία δίδεται στην επεξεργασία του κειμένου με το Microsoft Word, όπου διδάσκονται προχωρημένες λειτουργίες του Word όπως η εργασία σε μεγάλα έγγραφα και έτσι δίδεται η δυνατότητα στους φοιτητές να γράψουν την πτυχιακή και μεταπτυχιακή τους εργασία πλήρως αυτοματοποιημένη (αρίθμηση κεφαλαίων, πίνακα περιεχομένων, πίνακα ευρετηρίου κλπ ).

Η μεθοδολογία βασίζεται στις θεωρίες του Σκοπού και στην παραδοχή ότι οι κειμενικές λειτουργίες του κειμένου αφίξεως δεν ταυτίζονται αναγκαστικά μ’ εκείνες του κειμένου αφετηρίας, της Μεταφραστικής Δράσης και στο διδακτικό μοντέλο της Nord προσαρμοσμένο στις ιδιαιτερότητες της μετάφρασης από μια μείζονα προς μια ελάσσονα γλώσσα.

Οι φοιτητές έρχονται στην αρχή σε γνωριμία με το δημοτικό τραγούδι, το κρητικό θέατρο και την επτανησιακή σχολή. Κατόπιν εισάγονται στο γλωσσικό ζήτημα: στις πρώιμες φάσεις του και στο έργο των κυριοτέρων εκπροσώπων της καθαρολογίας και του δημοτικισμού. Παρουσιάζεται, τέλος, η μεταφραστική κίνηση από τις ξένες γλώσσες στα ελληνικά κατά τον 19ο αιώνα.

Το μάθημα βασίζεται σε θέματα, τα οποία στην αρχή παρουσιάζουν μικρή δυσκολία ως προς την τεχνική ορολογία και αργότερα βασίζονται σε δυσκολότερα τεχνικά και επιστημονικά θέματα. Η διδασκαλία του μαθήματος γίνεται ως εξής: το θέμα δίδεται στους φοιτητές και αφού αναλυθεί από αυτούς, στο επόμενο μάθημα συζητούν την μετάφραση που έχουν ήδη προετοιμάσει και μετά την επισήμανση των λαθών τους, δίδεται ως λύση το τελικό κείμενο μεταφρασμένο.

Σελίδες