Μετάφραση

La France depuis la Révolution et jusqu'à nos jours. Société, éducation, économie, système politique. La place de la France dans l’Europe, aujourd'hui. Modèle culturel et perspectives politiques.

Εξετάζονται θέματα που αφορούν την ένταξη της μετάφρασης στον χώρο των κειμενικών επιστημών και τη σύνδεσή της με τη γλωσσολογία Κυρίως με την κειμενογλωσσολογία και την κοινωνιογλωσσολογία) και τη γλωσσοφιλοσοφία. Αναλύονται θέματα που αφορούν τη διεθνώς χρησιμοποιούμενη ορολογία και προσεγγίζονται οι κατηγορίες της ισοδυναμίας και του συνωνυμικού λόγου. Αναζητούνται οι ρίζες της μετάφρασης ως γνωσικής διαδικασίας στον Κρατύλο του Πλάτωνος, στο Περί ερμηνείας του Αριστοτέλους, στο Περί συνθέσεως ονομάτων του Διονυσίου Αλικαρνασσέως και στο De oratore του Κικέρωνος.

Σ’ αυτό το μάθημα σκοπός μας είναι οι φοιτητές να μάθουν να αξιοποιούν όλες τις γνώσεις που απέκτησαν τα προηγούμενα εξάμηνα και επιδιώκουμε να καλλιεργήσουν τις μεταφραστικές δεξιότητές τους χρησιμοποιώντας μεθόδους εμπνευσμένες από τα πορίσματα ερευνών στο πεδίο της Γνωσιακής Ψυχολογίας.

Το μάθημα αυτό σκοπό έχει να ενισχύσει περαιτέρω την ικανότητα των φοιτητών να μεταφράζουν από τα Γερμανικά προς τα Ελληνικά, τη μητρική τους γλώσσα, επιχειρώντας τις κατάλληλες λεξιλογικές, υφολογικές, σημασιολογικές και πολιτισμικές αλλαγές. Προσφέρει την ευκαιρία στους φοιτητές να έρθουν σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων μέσα από ένα ευρύ φάσμα κειμένων όπως λογοτεχνικά κείμενα, δημοσιογραφικά άρθρα τουριστικού, κοινωνικού, πολιτικού, οικονομικού, τεχνικού, ιατρικού περιεχομένου.

Σκοπός του μαθήματος και στο παρόν εξάμηνο είναι η εξοικείωση των φοιτητών με τη μεταφραστική μεθοδολογία δια της μετάφρασης κειμένων γενικού περιεχομένου. Στους φοιτητές δίνονται κείμενα προς μετάφραση μεγαλύτερου βαθμού δυσκολίας και ποικίλης θεματολογίας ώστε να αποκτήσουν μια πρώτη επαφή με τη μετάφραση πιο ειδικών κειμένων με τα οποία θα ασχοληθούν κατά τα επόμενα εξάμηνα στις ειδικές μεταφράσεις.

Το μάθημα βασίζεται σε θέματα τα οποία στην αρχή παρουσιάζουν μικρή δυσκολία ως προς την ορολογία και αργότερα βασίζονται σε δυσκολότερα θέματα γενικής επικαιρότητας. Η διδασκαλία του μαθήματος γίνεται ως εξής: το θέμα δίδεται στους φοιτητές και αφού αναλυθεί από αυτούς, στο επόμενο μάθημα συζητούν τη μετάφραση που έχουν ήδη προετοιμάσει και μετά την επισήμανση των λαθών τους, δίδεται ως λύση το τελικό κείμενο μεταφρασμένο.

Προσεγγίζονται ειδικά μεταφρασιολογικά μοντέλα τόσο από τη σκοπιά της Γλωσσολογίας (Γιάκομπσον, Σχολή της Πράγας, Ζενέτ, Ντεριντά, Κοσερίου) όσο και από την πλευρά της φιλοσοφίας (Χέρντερ, Χούμπολτ, Χάιντεγκερ, Βιτγκενστάιν, Γκάνταμερ, Κουάιν).

Μέσα από την ανάλυση των βασικών κλάδων του δικαίου γίνεται μια πρώτη γνωριμία με την νομική σκέψη και μεθοδολογία. Στη συνέχεια και παράλληλα με την ανάλυση των βασικών θεσμών του διεθνούς δικαίου (γενικές αρχές διεθνούς δικαίου, υποκείμενα διεθνούς δικαίου, πηγές, διεθνές έθιμο, διεθνείς συνθήκες), οι φοιτητές μαθαίνουν να χρησιμοποιούν την νομική μεθοδολογία και σκέψη στην πράξη εμβαθύνοντας σε σημαντικά και επίκαιρα διεθνή προβλήματα (Μεσανατολικό, Κυπριακό) μέσα από αντιπαραθέσεις ανά περίπτωση.

Το μάθημα περιλαμβάνει: Αναλυτική εισαγωγή στη φιλοσοφία και την κοινωνική και πολιτική της λειτουργία. Εισαγωγή στο αντικείμενο της Αισθητικής ως φιλοσοφικής επιστήμης. Εξέταση του «αισθητικού κειμένου» ως ιδιαίτερου τύπου σημειωτικού φαινομένου, με έμφαση στην έννοια της καλλιτεχνικής πολυσημίας.

Μέσα από το κειμενογλωσσικό μοντέλο μετάφρασης επιχειρείται η ανάλυση όλων των ειδών κειμένων, με έμφαση στη συγκριτική τους προσέγγιση και την εξαγωγή χρήσιμων μεταφρασιολογικών συμπερασμάτων.

Σελίδες