Διερμηνεία

Στο πλαίσιο αυτού του μαθήματος δίνουμε έμφαση στην καθ’ αυτό μεταφραστική διαδικασία. Μέσω ειδικών ασκήσεων, βασισμένων στη γνωσιακή προσέγγιση της Μετάφρασης, οι φοιτητές συνειδητοποιούν ότι «δεν μεταφράζουμε λέξεις, αλλά κείμενα». Το μετάφρασμα πρέπει να λειτουργεί ως αυτόνομο κείμενο, καλύπτοντας λειτουργίες ανάλογες μ’ αυτές του κειμένου αφετηρίας ή μ’ αυτές που αναζητούν ειδικές κατηγορίες αναγνωστών.

Οι φοιτητές εμβαθύνουν περεταίρω στις μεταφραστικές μεθόδους και σε επιμέρους μεταφρασιολογικά ζητήματα. Παράλληλα, οι φοιτητές μυούνται σε μεθόδους τεκμηρίωσης και μαθαίνουν να συγκροτούν θεματικούς φακέλους.

Histoire de la Littérature française, du Moyen Âge au XXème siècle.

Παρουσίαση των βασικών λογοτεχνικών τάσεων, σχολών και ρευμάτων της γαλλικής λογοτεχνίας στη διάρκεια των αιώνων, με σχολιασμό ενός αριθμού αντιπροσωπευτικών κειμένων της γαλλικής λογοτεχνίας, από τον Μεσαίωνα μέχρι τον εικοστό αιώνα.

Αξιολόγηση: Προφορικές παρουσιάσεις 60%, αξιολόγηση θεμάτων και δομής μαθήματος 20%. Τελική εργασία 20%. Δεν ακολουθείται η γνωστή διαδικασία των εξετάσεων.

Αναλύεται η διαφορά μεταξύ Φωνητικής και Φωνολογίας. Παρουσιάζεται το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο, οι φθόγγοι της Γαλλικής καθώς και βασικά φωνητικά φαινόμενα που παρατηρούνται στη ροή του λόγου όπως η αφομοίωση, η liaison κλπ. Δίνεται ιδαίτερη έμφαση στα προσωδιακά στοιχεία καθώς και σε ορισμένους φθόγγους της Γαλλικής των οποίων η προφορά δυσκολεύει συχνά τους ελληνόφωνους ομιλητές. Αξιολόγηση: Υποχρεωτική απαλλακτική εργασία που συνίσταται στην απομαγνητοφώνηση και φωνητική μεταγραφή ενός πεντάλεπτου μονολόγου, προερχόμενου από ζωντανή συνέντευξη σε γαλλόφωνο ομιλητή.

Προσφέρονται πρακτικές ασκήσεις ευθείας μετάφρασης. Μέσα από την συζήτηση απαραίτητων εννοιών της εφαρμοσμένης μεταφρασιολογίας ο φοιτητής αποκτά τις βάσεις για τις μεταφραστικές δεξιότητες που εφαρμόζονται στο εργαστηριακό σκέλος του μαθήματος για τη γλώσσα Α’. Ο φοιτητής ασκείται στην ευθεία μετάφραση πραγματολογικών κειμένων.
Οι εφαρμοσμένες πτυχές της μετάφρασης παρουσιάζονται και εξετάζονται ως προς την αλληλεπίδραση με τη δημιουργικότητα του μεταφραστή. Συγκεκριμένα, εξετάζονται η φύση και η χρήση μέσων τεκμηρίωσης, η θεματική της κριτικής των μεταφράσεων, κ.ά.

Διδάσκονται οι βασικές έννοιες της πληροφορικής, το υλικό και λογισμικό των Η/Υ, οι βασικές λειτουργίες του Internet και Ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, και των λειτουργικών συστημάτων. Μεγαλύτερη σημασία δίδεται στην επεξεργασία του κειμένου με το Microsoft Word, όπου διδάσκονται προχωρημένες λειτουργίες του Word όπως η εργασία σε μεγάλα έγγραφα και έτσι δίδεται η δυνατότητα στους φοιτητές να γράψουν την πτυχιακή και μεταπτυχιακή τους εργασία πλήρως αυτοματοποιημένη (αρίθμηση κεφαλαίων, πίνακα περιεχομένων, πίνακα ευρετηρίου κλπ ).

Οι φοιτητές έρχονται στην αρχή σε γνωριμία με το δημοτικό τραγούδι, το κρητικό θέατρο και την επτανησιακή σχολή. Κατόπιν εισάγονται στο γλωσσικό ζήτημα: στις πρώιμες φάσεις του και στο έργο των κυριοτέρων εκπροσώπων της καθαρολογίας και του δημοτικισμού. Παρουσιάζεται, τέλος, η μεταφραστική κίνηση από τις ξένες γλώσσες στα ελληνικά κατά τον 19ο αιώνα.

Ανακοινώνουμε το ωρολόγιο πρόγραμμα των Χειμερινών Εξαμήνων του Ακαδημαικού Έτους 2011 - 2012

Ανανέωση Αρχείου: 24/10/2011


Ελληνικά

Στον παρακάτω σύνδεσμο θα βρείτε το έγγραφο του Ειδικού Γραμματέα Ανώτατης Εκπαίδευσης σχετικά με τη νέα υπηρεσία έκδοσης δελτίου Ειδικού Εισιτηρίου.

http://eudoxus.gr/files/Anakoinosi_Paso.pdf

Undefined

Η διδασκαλία του μαθήματος του κ. Μουρίκη «Πληροφορική Ι» θα γίνεται για το ακαδ. έτος 2011-2012, στο κτήριο Καλυψώ ως εξής:

Δευτέρα 16.00-18.00 ομάδα Α΄ (Α-Κ)
Τετάρτη 17.00-19.00 ομάδα Β΄(Λ-Ω)

Undefined

Σελίδες